Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options not deleted user 21868

翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

2 votes
1 answer
165 views

母ちゃんも心配でたまったもんじゃない

I assume the translation would be something along the lines of: "As I came to such a place and darted around, mama got terribly worried - a thing that was regrettably no good for her." … Edit: I think I have answered my own question and have given an explanation below with the appropriate translation of the passage in question. …
Robert's user avatar
  • 1,728
4 votes
1 answer
569 views

Confirm meaning of 水を張った大きな箱

The phrase in question comes from がばいばあちゃん p.167, ch. 13. I think 水を張った大きな箱 means a box filled with water (and tofu, as it says elsewhere in the text). I'm a little confused because I thought 張る is …
Robert's user avatar
  • 1,728
2 votes

母ちゃんも心配でたまったもんじゃない

So the translation would be something like: When I entered primary school, a new trouble developed. I used to sneak out of the house at night and scurry through the streets on my way to her shop. …
Robert's user avatar
  • 1,728
2 votes
2 answers
221 views

Exact meaning and function of 冒頭のような

In がばいばあちゃん, I came across the phrase 冒頭のような, which I had a little trouble translating, as I couldn't quite make out its exact meaning and function. It comes from the following extract. そして俺は、冒頭のよ …
Robert's user avatar
  • 1,728
1 vote
2 answers
102 views

sentence with まだ近所迷惑程度で済んだ - how to translate

(my italics) Two things stood out when I was trying to make a translation. One is ピーピー. What sort of crying is this exactly? Or would we just say crying with the sound "peepee"? … As for the italics part, I attempted this overall translation. However, while I cried with a waah waah from inside the house, I still ended up being a nuisance to the neighbourhood. …
Robert's user avatar
  • 1,728
3 votes
2 answers
230 views

のですませてる人 meaning

I'm trying to translate the following sentence: なんでも「微妙」「」のですませてる人がいますが、その意味がわかりません My attempt is: There are people who get by with the word 'bimyou' in any kind of situation, but I don't under …
Robert's user avatar
  • 1,728
1 vote
1 answer
137 views

分かるやつにしてよ meaning

I was reading Bilingual news (in Japanese and English). One topic in the podcast touches on the decling birth rate and aging population in Japan. In this context a discussion about nuclear families cr …
Robert's user avatar
  • 1,728
-1 votes
1 answer
599 views

How to say I was so angry I could kill him in Japanese

I tried to translate the phrase, 'I was so angry I could kill him', but I was told by my Japanese girlfriend that, 'aitsu wo koroseru gurai okotta', was unnatural and, 'gaman dekinai gurai okotta', wa …
Robert's user avatar
  • 1,728
2 votes
Accepted

What is the meaning of "いいのにな"?

It would be helpful if you gave the whole sentence, but you can probably take it as, 'it would good if ... but this is (unfortunately) not the case', which expresses a wish or regret. For example, おば …
Robert's user avatar
  • 1,728
1 vote
3 answers
163 views

Clarifying a passage containing ちょっと待てよと思った from がばいばあちゃん

I want some help clarifying a passage from がばいばあちゃん, specifically in chapter 1, page 13. The preceding text is about sad events which lead to his father's demise. Then it follows: 切ない話である。しかし! 俺は …
Robert's user avatar
  • 1,728
2 votes
2 answers
146 views

五女二男 read as "ごじょになん”?

In がばいばあちゃん, the phrase 五女二男 crops up. Given the compact nature of the expression, I'm assuming 男 and 女 are read with their alternate readings なん and じょ respectively while the numbers remain unchanged …
Robert's user avatar
  • 1,728
6 votes
2 answers
406 views

てんで勝手に sentence - how to understand it

I attempted this translation. ...just about the whole area had turned into a slum. Everybody set up individually, on their own initiative, open area shops; they all jostled together. …
Robert's user avatar
  • 1,728
3 votes
2 answers
431 views

Problem understanding 私のにわか景気

But that seems like a strange translation. Any help? …
Robert's user avatar
  • 1,728
2 votes
1 answer
149 views

Confirm meaning of phrase 隙を与える

The phrase in the title, 「隙を与える」, comes from 佐賀のがばいばあちゃん p. 167, ch. 13. The full sentence is 「ばあちゃんは、泥棒に改心する隙を与えてるの。」 (I don't have a Japanese IME on this computer. As it's a public computer, I can' …
Robert's user avatar
  • 1,728
2 votes
2 answers
2k views

意味がわからない when can this be used to say 'I don't agree with that'?

Can anyone point to any dictionary entries etc. that support this translation, 'I don't agree with that'? … I am curious about which translation is appropriate in which circumstances. Thank you. …
Robert's user avatar
  • 1,728

15 30 50 per page