Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.
1
vote
2
answers
178
views
How to say "Borrowing something from someone and not returning it by exploiting unawareness ...
I want to say
Borrowing something from someone and not returning it by exploiting unawareness of its owner is the same as thieving.
My attempt is as follow. Is it grammatically correct and natu …
1
vote
1
answer
895
views
How to say "I don't want to take the risk of not being repaid by you"?
Someone asked me to lend money but I want to reject his request by saying:
I don't want to take the risk of not being repaid by you.
How to say it in Japanese?
My attempt is as follows:
あなた …
0
votes
2
answers
314
views
When translating to English, how to preserve the emphasized part?
Consider the following sentence.
この地域には夜に星が見える。
Here, には emphasizes the この地域.
If I translate it to English as follows,
The stars are visible at night in this area.
the nuance of emphasizi …
1
vote
2
answers
76
views
Is it OK to promote an object as the topic and change all relevant verbs to passive forms?
Once I have thrown an opponent to the ground and if I push his elbow outward, he will automatically lie face down to counter his pain.
相手は投げられてから、外側に肘を押されると、痛くならないように自動にうつ伏す。
Is it OK to promote an …
4
votes
5
answers
422
views
Is a sentence ending with 誰だ but without か a question?
I found the following sentence in tangorin.com,
台所をこんなに散らかしたのは誰だ。
And it is translated as
Who's responsible for this mess in the kitchen?
Is it really a question or just a statement? Do we …
6
votes
1
answer
196
views
How to parse インターネットの手続きはお客様のほうで取って頂く形になります?
I am not satisfied enough with my translation without knowing the underlying grammar in details because I believe that I will see this kind of expression again in the future. …
11
votes
2
answers
5k
views
What is the correct grammar for "neither x nor y"?
I have searched on the web and found about 4 patterns (probably more) to say
I am neither a student nor a teacher.
in Japanese.
A: 僕は学生でもないし、先生でもない。
B: 僕は学生でもなく、先生でもない。
C: 僕は学生でもなければ、先生でもない。
D: 僕は学 …
1
vote
1
answer
202
views
We are now living in the era of smartphone in which uneducated lazy people look busy and imp...
In my Japanese translation above, it seems there are 2 adverb of time which is 時代 and 今. However, the English translation, 今 is modified by 時代. Therefore,
how to make ~時代 the modifier of 今? …
4
votes
3
answers
407
views
Can 私の手伝いをするの mean "the help I do"?
I found an example from an online dictionary as follows.
彼は私の手伝いをするのを露骨にいやがった。
He showed a great reluctance to help me.
Because の in the relative clause「私の手伝いをする」 can be replaced by が, so
私が手伝いをするの …
5
votes
1
answer
173
views
Proper translation for 忘れやすく動きに時間がかかる
I am trying to translate the following.
頭で覚えたことは、忘れやすく動きに時間がかかるという特徴があります。
The part that confuses me is
忘れやすく動きに時間がかかる
If 動き means "activity" then 動きに時間がかかる means roughly "it takes time fo …