Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options not deleted user 1073

翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

5 votes

Understanding それを美しいと感じると考え

I would break up the sentence in this way: 利休は、[[茶道の精神は、[簡素な中に深く豊かなものをみつけ、それをもっとも美しいと感じる]]と考え]、[その精神を和敬静寂という葉で表した] Rikyū thought that the spirit of tea ceremony is to find something deeply rich with …
dainichi's user avatar
  • 13.7k
6 votes

Meaning of いなくもない

The meaning of the sentence is approximately the opposite of your interpretation, namely Some people get angry and say "Answer my question properly" いなくもない means something like "it's not that th …
dainichi's user avatar
  • 13.7k
4 votes
Accepted

How should we read/translate long sentences that end in a question?

This is my take on the translation. It might not be the most idiomatic English, but it relatively true to the original sentence structure. …
dainichi's user avatar
  • 13.7k
5 votes

Correct word for "indeed"

If you're looking for a translation to the (mainly British) interjection "Indeed!" which you seem to hint in a comment, you should neither use 確かに nor 実際に. …
dainichi's user avatar
  • 13.7k
7 votes

What is the formula to say "I'm trying to do X regularly"?

毎日、ニュース記事をひとつ読んで頑張っている I'm making an effort to [read a news article every day] sounds fine to me, as long as you move the を to after 記事 (ひとつ should be used adverbially). To me, this formulation …
dainichi's user avatar
  • 13.7k
3 votes
Accepted

Properly translating a conditional

But if hanasanai is present, why should I translate it with a past conditional? You shouldn't. Wouldn't it make more sense to translate it as a present one? Indeed. Or a future tense. I …
dainichi's user avatar
  • 13.7k
7 votes
Accepted

知っとった meaning of grammar?

It's a contraction of 知っておった which is an archaic/dialectal version of 知っていた, which means "knew".
dainichi's user avatar
  • 13.7k
5 votes
Accepted

Is it cool to use かっこいい in this way?

The nuances of apologies can be quite subtle in Japanese, so many things are probably up to personal interpretation, but here are my 2 cents. While you can definitely use かっこよくない to describe your atti …
dainichi's user avatar
  • 13.7k
1 vote

word search: voluntary pause between desire and action

Couldn't this just be 躊躇{ちゅうちょ}する、躊躇{ためら}う to hesitate ? Or would that be too simple? I think it matches the description pretty well... or was this supposed to be some concept very specific to …
dainichi's user avatar
  • 13.7k
3 votes
Accepted

Please explain the end of this conversation, especially the あってこそ part of it

The AあってこそのB(だ) means something along the lines of B wouldn't exist without A B wouldn't be B without A B cannot bring out its full potential without A The じゃないですか here is rhetorical, so th …
dainichi's user avatar
  • 13.7k
4 votes
Accepted

What does り have to do with this?

The literal translation might be something like In fact, I can't speak [the language] among other things but the real meaning is closer to In fact, I kinda can't speak [the language] …
dainichi's user avatar
  • 13.7k
5 votes

Is there a general/default word for "to wear"?

Or must the "method" of putting on be specified? This might not be exactly what you're asking, but in Japanese, all the verbs for putting something on, like 着る, 履く or 身につける, are change-of-state v …
dainichi's user avatar
  • 13.7k
10 votes
Accepted

Meaning of a long dash "――", and use of past tense in the present

The technical terms in my translation might be off, but this should give you the feel: The Horizontal Line -- that blue thing which goes by the name of .... … Less so in English, which is why the literal translation I give above does not involve a relative clause at all. …
dainichi's user avatar
  • 13.7k
10 votes
Accepted

What's the difference between いいえ and English's "no"?

The key to whether to reply with はい or いいえ is not whether the form of the question is positive or negative, but whether the question is asked in a way which expects a positive or a negative answer: 一 …
dainichi's user avatar
  • 13.7k
7 votes
Accepted

Defining a particular 系

As you see, the article also mentions 美人系 and 可愛い系. In casual speech, the Japanese sometimes divide the attractiveness of girls/women into categories like 美人系 The beautiful type 可愛い系 The cute type セク …
dainichi's user avatar
  • 13.7k

15 30 50 per page