I offer my translation, made thanks to the community.

*Note:* the names mentioned by the poet Nagai -- Dangiku, Ochi, Ichiyo, Koyo, Ryokuu, Encho, Shicho, Ryuson and Ogai Gyoshi -- were all contemporary poets, performers and figures of the Meiji period.

For some of them, Nagai describes their falling into oblivion punningly, in a manner befitting their names.

> 今の世の若き人々

> Young people of our age,

> われにな問ひそ今の世と

> ask me not of the arts of our age and

> また来る時代の藝術を。

> those of the age to come.

> われは明治の兒ならずや。

> Am I not a child of the Meiji?

> その文化歴史となりて葬られし時

> When that culture and its history were entombed

> わが青春の夢もまた消えにけり。

> The dreams of my youth, too, disappeared.

> 團菊はしをれて桜癡は散りにき。

> Dangiku dried up, and Ochi dispersed.

> 一葉落ちて紅葉は枯れ

> Ichiyo fell, Koyo withered,

> 緑雨の聲も亦絶えたりき。

> Ryokuu's voice too was severed.

> 圓朝も去れり紫蝶も去れり。

> Encho passed, Shicho too.

> わが感激の泉とくに枯れたり。

> My wellspring of emotion too, already withered.

> われは明治の兒なりけり。

> I was a child of the Meiji.

> 或年大地俄にゆらめき

> One year, the earth shook, and

> 火は都を燬きぬ。

> Fire destroyed the capital.

> 柳村先生既になく

> Master Ryuuson was already gone;

> 鴎外漁史も亦姿をかくしぬ。

> Ougai Gyoshi too, vanished from our sight.

> 江戸文化の名残烟となりぬ。

> Edo, the remnants of its culture, became as smoke.

> 明治の文化また灰とならぬ。

> Meiji, its culture too, became as ash.

> 今の世のわかき人々

> Young people of our age,

> 我にな語りそ今の世と

> speak not to me of the arts of our age and

> また来む時代の藝術を。

> the age which be to come.

> くもりし眼鏡ふくとても

> Though I wipe my clouded glasses,

> われ今何をか見得べき。

> now, what am I to see?

> われは明治の兒ならずや。

> Am I not a child of the Meiji?

> 去りし明治の世の兒ならずや。

> Not a child of the Meiji age, long-gone?