> 僕らはお互いを電話すれば、お互いをわかりますかな? - 僕らは is not necessary because it's safely inferred from the context. - Unlike *call*, 電話する is *not* transitive. The particle you need here is に. Or you can just use お互い without any particle because it also works as an adverb. - ~ますかな is a very pompous way of asking a question. I hear this only in fiction, typically from noble people and stereotyped elder gentlemen. - Neutrally saying ~ますか is not a good way to ask a question like this anyway, because you are expecting a positive response. (i.e., You want to say "we do ... don't we?" or "Don't we ...", not simply "Do we ...") - 分かる is rarely used transitively. Use ~が分かる isntead. - Try using [~あう][1] here. If you can use this the second お互い is redundant. - "At all" in a positive sentence can be translated as とにかく, ともかく, 何にせよ, etc. Fixed version: > - お互いに電話すれば、お互いが分かるのではないでしょうか。 (still slightly clumsy) - 何にせよ、お互い電話すれば、わかりあえるのでは? - 電話で話しあえば、ともかくわかりあえるんじゃない? (casual) [1]: http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=au