http://www.youtube.com/watch?v=OxasEvdWGxo&t=0m30s This is a sentence in a promotional video for an upcoming game. Narrator: このゲームはクエストが満を持して贈るシミュレーションRPG! Google translate gives: *This game is a simulation RPG presented by Quest!* But, removing the [満を持して] part, google still gives the same translation: *This game is a simulation RPG presented by Quest!* On another website, 満を持して is given as: wait for the right moment; wait until the perfect timing So what gives?