http://www.youtube.com/watch?v=OxasEvdWGxo&t=0m30s

This is a sentence in a promotional video for an upcoming game.

Narrator:
このゲームはクエストが満を持して贈るシミュレーションRPG!

Google translate gives:
*This game is a simulation RPG presented by Quest!*

But, removing the [満を持して] part, google still gives the same translation:
*This game is a simulation RPG presented by Quest!*

On another website, 満を持して is given as:
wait for the right moment; wait until the perfect timing

So what gives?