**MORE INFO** In an effort to make my question as short as possible, I abbreviated too much. This is the complete sentence that originated my question: > 少年時代から20年間もずっと過ごしてきて、他人**から**軽んじられるの**に**慣れていなかった。 Now you can see what I clipped. I removed important information. This question is answered. My mistake. I answered my own question to clear this up. Sorry I caused so much confusion. But, this was very instructive for me. **ORIGINAL QUESTION** > (1) イギリス人**に**軽{かろ}んじられた。 > (2) イギリス人**から**軽んじられた。 Both appear to be grammatically correct 受{う}け身形{みけい} and also have the same meaning: *"I was looked-down upon by English people."* > (3) 虎**に**食べられた。 Appears to be grammatically correct 受け身形 and mean: *"I was eaten by a tiger."* So, if I can swapped "に" for "から" in #1 and #2, can I do the same with #3 and say: > (4) 虎{とら}**から**食{た}べられた。 #4 does not sound possible to me *(but maybe it is?)*. So, might it be that "に" is the standard/natural thing to use in 受け身形? Sometimes, "から" can be swapped in for "に", but in reality you'd need a native ear to sense when that is appropriate?