Some of you already gave good answers to the question in the title a while back, but I found some computer-generated pronunciations that confuse me. Are the following sentences' readings correct? Thank you in advance!

>お話し中すみませんが。  
お はなし ちゅう すみません が。  
May I interrupt you for a moment?

>そこら中の筋肉が痛む。  
そこらじゅう の きんにく が いたむ。  
I ache all over.

>そのパーティーは真夜中に終わった。  
その パーティー は まよなか に おわった。✓  
The party came to an end at midnight.

>その晩と次の日とその夜中ずっと地下室で過ごしたのよ。  
その ばん と つぎ の ひ と その よなか ずっと ちかしつ で すごした の よ。✓  
We spent all of that night, the next day, and the next night in the cellar.

>もう夜中を過ぎた。  
もう よなか を すぎた。✓  
It's midnight already.

>彼はヨーロッパ中を旅行した。  
かれはヨーロッパじゅうをりょこうした。✓  
He traveled all over Europe.

>一日中  
いちにちじゅう  
all day long

>一日中歩き回って大変疲れた。  
いちにちじゅう あるきまわって たいへん つかれた。  
I am dead tired from walking around all day.

>僕らは夜中の2時まで話していた。  
ぼくら は よなか の にじ まで はなしていた。✓  
We talked until two in the morning.

>夜中に申し訳ありません。  
やちゅう に もうしわけ ありません。  
I'm sorry to bother you at night.

>容器を見ずに中身を見よ。  
ようき を みず に なかみ を みよ。  
Do not look upon the vessel but upon that which it contains.

>彼はほとんど真夜中に家に帰った。  
かれ は ほとんど まよなか に いえ に かえった。✓  
He came home at almost midnight.

>彼は息子を捜して町中を歩き回った。  
かれ は むすこ を さがして まちなか を あるきまわった。  
He walked the streets looking for his son.

>彼は私に真夜中に電話してきた。  
かれ は わたし に まよなか に でんわ して きた。✓  
He rang me up at midnight.

>私は夜中過ぎまで夫を待った。  
わたし は よなかすぎ まで おっと を まった。✓  
I waited for my husband until after midnight.

>私は夜中過ぎまで夫を待った。  
わたし は やちゅう すぎ まで おっと を まった。  
I waited for my husband till after midnight. 

>背丈は中くらいです。  
せたけ は ちゅうくらい です。   
He is of medium height.

>電話は話し中だ。  
でんわ は はなし ちゅう だ。  
The line is busy.