Some of you already gave good answers to the question in the title a while back, but I found some computer-generated pronunciations that confuse me. Are the following sentences' readings correct? Thank you in advance! >お話し中すみませんが。 お はなし ちゅう すみません が。 May I interrupt you for a moment? >そこら中の筋肉が痛む。 そこらじゅう の きんにく が いたむ。 I ache all over. >そのパーティーは真夜中に終わった。 その パーティー は まよなか に おわった。✓ The party came to an end at midnight. >その晩と次の日とその夜中ずっと地下室で過ごしたのよ。 その ばん と つぎ の ひ と その よなか ずっと ちかしつ で すごした の よ。✓ We spent all of that night, the next day, and the next night in the cellar. >もう夜中を過ぎた。 もう よなか を すぎた。✓ It's midnight already. >彼はヨーロッパ中を旅行した。 かれはヨーロッパじゅうをりょこうした。✓ He traveled all over Europe. >一日中 いちにちじゅう all day long >一日中歩き回って大変疲れた。 いちにちじゅう あるきまわって たいへん つかれた。 I am dead tired from walking around all day. >僕らは夜中の2時まで話していた。 ぼくら は よなか の にじ まで はなしていた。✓ We talked until two in the morning. >夜中に申し訳ありません。 やちゅう に もうしわけ ありません。 I'm sorry to bother you at night. >容器を見ずに中身を見よ。 ようき を みず に なかみ を みよ。 Do not look upon the vessel but upon that which it contains. >彼はほとんど真夜中に家に帰った。 かれ は ほとんど まよなか に いえ に かえった。✓ He came home at almost midnight. >彼は息子を捜して町中を歩き回った。 かれ は むすこ を さがして まちなか を あるきまわった。 He walked the streets looking for his son. >彼は私に真夜中に電話してきた。 かれ は わたし に まよなか に でんわ して きた。✓ He rang me up at midnight. >私は夜中過ぎまで夫を待った。 わたし は よなかすぎ まで おっと を まった。✓ I waited for my husband until after midnight. >私は夜中過ぎまで夫を待った。 わたし は やちゅう すぎ まで おっと を まった。 I waited for my husband till after midnight. >背丈は中くらいです。 せたけ は ちゅうくらい です。 He is of medium height. >電話は話し中だ。 でんわ は はなし ちゅう だ。 The line is busy.