Those are what I might call the "***conjunctive filler phrases***", which often add very little, if at all, in the way of meaning but somehow help create a softening effect (a good rhythm) that native speakers tend to instinctively "seek" in spoken Japanese. 

We use so many of those in spontaneous spoken language.  A fairly comprehensive list can be found [here][1].

[1]: http://note.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/n125529

>「その[場面]{ばめん}**というのは**、どういった場面か**というと**、ナチスの[兵士]{へいし}**がですね**、ユダヤ[人]{じん}を[職業別]{しょくぎょうべつ}で[分]{わ}けていきます。」

「~~というのは」= plain 「は」 in meaning.  It is used when explaining something or providing information about it.

「~~というと」 functions just about the same way.

In other words, there is redundancy here, and there is absolutely no effort to rid the redundancy.  To prove it, you only need to find the word 「場面 (scene)」 used back-to-back.  This is how Japanese has been spoken whether the speaker is a small child or the award-winning archaeologist in the video.

You did not ask, but 「~~がですね」 just means the same as 「が」.

So that English translation, naturally and rightly, does not reflect the use of filler phrases.