でしょうに is でしょう for inference, followed by the conjunctive particle に meaning "but". This に is the same に used in [のに][1]. You can think of でしょうに as a variant of のに but with an added nuance of inference. Its plain (non-polite) version is だろうに. - 明日は雨が降るのに、出かけるの? (informal) Although (I know) it rains tomorrow, are you going out? - 明日は雨が降るだろうに、出かけるのか? (blunt) Although it's likely to rain tomorrow, are you going out? - 明日は雨が降るでしょうに、出かけるのですか? (polite) Although it's likely to rain tomorrow, are you going out? > まだ そんな心配する年じゃないでしょうに。 Although I think you're not old enough to worry about that(, why do you say that)? / But I think you're not old enough to worry about that! There is no meaning of "obviously/当たり前" in your sentence. In the linked question, such a nuance comes mainly from そりゃあ (=それは). Its literal meaning is close to "As for that" or "When it comes to that", but by extension, it can express the nuance of "it's only natural". For example: - 「明日はサッカーを見るの?」「それは見ますよ!」 "Are you watching soccer tomorrow?" "(When it comes to soccer,) Why not!" - https://japanese.stackexchange.com/q/82516/5010 [1]: https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%AE%E3%81%AB-noni-meaning-even-though/