Questions tagged [translation]

翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
2answers
96 views

What does the なる and the と mean in this sentence

What does the なる and the と mean in this sentence? でも男のことになると、どうにも弱いとこがあってさ… From what I have learnt so far: と can mean "and", eg. 私は水とジュースを飲んだ と can be used to imply an inevitable outcome, eg. ...
2
votes
1answer
138 views

How would you apologise for not inviting someone to an event?

In English I would say something along the line of 'Sorry! I forgot to invite you to the party'. This would be in conversation to a friend. How would this translate to Japanese? Edit (First post to ...
4
votes
1answer
117 views

Help translating 系 and ネタ this sentence

こいつはこっち系のネタにとにかく弱いのだ The definition I found of 系 (system) doesn't seem to fit here. What does that mean? As for ネタ, I know it can mean ''joke'' but is it really what it means here? In the official ...
5
votes
2answers
123 views

Alternative meaning of ものか

In one panel in 犬夜叉1, the character says: よし、こんなもんか。 He says that after digging up a hole to hide his fellow. I suppose that もんか is a contraction of ものか. As far as I know, that should carry a ...
1
vote
1answer
98 views

Is “わけわかんねーよ!” some shorten casual form of speech?

This phrase is from a jrpg set in feudal japan. Is "わけわかんねーよ!" some shortened casual form of speech? Is わかんね is short for わからない? What is the grammar for it? Is it right to translate it like "I don't ...
6
votes
1answer
130 views

Help with すぐ in a sentence

外套にすぐシャツを着た男 Is すぐ there with its usual connotations of “close by, right there”? I can’t make sense of this sentence.
6
votes
1answer
129 views

Help translating this tweet

女友達のスマホに入ってるアプリが男子高校生すぎるという話題から「お前のラインナップは無趣味の虚ろなOL」と言われてウケた。 I especially don't understand why is there a から after 話題. But also, what does ラインナップ mean there? Does it refer to the apps that the ...
1
vote
1answer
83 views

Understanding grammar and translation of 入出国 in followng sentence

すでに入出国の記録も抹消するよう、 手配してあります。 I know that verbs, nouns, and adjectives can qualify nouns in Japanese via qualifying phrases, and I'm assuming that's what's going on with '入出国'. Broken down, the ...
2
votes
1answer
89 views

How to translate 'She got him bitten by a vampire on the neck (so that he becomes one)'?

How to translate 'She got him bitten by a vampire on the neck (as in: she succeeded)'? Can I translate it as: 彼女は彼が首に吸血鬼に噛まれたようにした。 My doubts are: Where should I put 首 in the sentence? するように ...
0
votes
2answers
130 views

Meaning of “のであり” in the sentence

Having translated a book dedicated to economy, I found out a bit unclear sentence for me. Could you please explain that? その手間が面倒な人がペットボトルのお茶を買うのであり、そう考えると、私たちはお茶そのものを買っているというよりは、「...
2
votes
1answer
158 views

Does this Kanji: 全効答 (Zen kō Kotae) mean “total efficiency” or at least convey it symbolically?

I've been playing around with using Kanji as a quick way to convey a company's goals and/or ideals. As I understand it, Zen 全 means "whole/complete", Kō 効 means "efficiency/result" and Kotae 答え means "...
2
votes
2answers
156 views

How to translate 'She got him bitten by the dog'?

How to translate 'She got him bitten by the dog'? Can I translate it as: 彼女は彼に犬に噛まれさせた? Also, how should I translate 'She got him bitten on the hand by the dog'? Can I translate it as: ...
1
vote
1answer
64 views

need help with this sentence 「あんたも鈍いね, あの子は脈ありだべさ 」

I need help with the following sentence 「あんたも鈍いね, あの子は脈ありだべさ 」 I understand the general meaning from the context (something like how you dont see it she is in love with you), but the words translation ...
0
votes
1answer
100 views

た くみ or 匠 or たくみ

た くみ (notice space) is translated by Google Translate as 'take it easy' 匠 as 'master' or 'artisan'. たくみ as 'Takumi' I don't find any evidence besides Google Translate that た くみ can be 'take it ...
2
votes
1answer
216 views

Use of プラトニック in this sentence?

I found this sentence from the japanese yahoo answers: 男性は結婚して幸せでも、初恋の女性(プラトニック)のことを忘れられないものですか? I think the sentence means: "Even if men marry and are happy, can they just not forget their first ...
1
vote
1answer
169 views

だいぶ撒いとるしなあ means what?

だいぶ - greatly? 撒く - spread? しなあ - ? UPDATE: the context is the following. It's a scene from anime 'Your name'. The mayor is giving a speech in front of an audience. Then the focus is moved to a ...
-1
votes
1answer
137 views

What would be the correct way to say “Moose” in Japanese? Ty in advance [closed]

I go by “Moose” as my online alias or online name in video games and have friends that call me moose as a nickname. I recently decided that I want to get a tattoo of the word “Moose” on my wrist but ...
1
vote
0answers
69 views

How to convey the image of the surrounding L.A. desert via translation of 愕然?

I'm trying to find a suitable word/phrase in English that will convey the image shown below while also being suitable for a translation of 荒野, as I want to properly convey the image of a.... rather ...
3
votes
1answer
129 views

ガンアゲ translation/meaning

Can someone tell me the meaning of ガンアゲ? It's giving me a hard time The sentence is 気分になると一気にガンアゲになっし
5
votes
1answer
297 views

Translation of 答えを知っている人はいませんでした

I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example: [おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。 Which is translated as: [...
1
vote
1answer
92 views

Does the も particle mean “as far as” in the following sentence?

I'm translating a sentence, and I come across the particle も. I remember learning in my Beginner Japanese class that the particle も can be used to mean "too" in various situations, but that meaning is ...
2
votes
1answer
228 views

How to say “Some” in Japanese

I need to communicate that I am allergic to some sunscreens (but not all). I know that 'some' is a difficult concept to get across in Japanese, so how would I say it in this specific case? ie. "(...
3
votes
2answers
162 views

I need help with locating nuances in translation for the phrase 錆の浮いた

I'm trying to translate the following sentence, and I need some help with locating and understanding possible nuances for translating 錆の浮いた. The two best possible translations of it ("become loose" ...
0
votes
0answers
137 views

Is this “Tayō-sei no naka no tōitsu” a correct translation of “Unity in Diversity”?

Can someone let me know if this is the proper way to say the sentence "Unity in Diversity"? I know that the literal translation would be "Diversity in Unity". Just wanted to know is correct wording ...
1
vote
1answer
163 views

Does the nanda at the end of ここはどこなんだ mean “what”?

Does the なんだ at the end of ここはどこなんだ mean "what"? Reason I'm asking for help on such a obvious question is my brain thinks なんだ is the explanatory んだ; which I know is wrong, but its the only answer ...
0
votes
1answer
62 views

Does this translate to “good job?” [closed]

"Kimashita" is the past tense of "to come". But it seems like in this situation, よくて きました, kimashita means you did, or you were? What am I missing in this case?
0
votes
2answers
222 views

ように translation help

Page seven in my book has the following text, which is linked to the next sentence on page seventeen. 貫くような衝撃が顎から脳天を突き抜け、次第に目の前が真っ白になってゆく感覚に襲われる中、耳には銀髪の外国人の興奮した声が入ってきていた。 (translation: The ...
2
votes
2answers
112 views

How does さっきまで = “as before” in さっきまでと同じ部屋

As the title explains, how does さっきまでと in さっきまでと同じ部屋 . mean "as before" in English? (I know that all together from the context of the sentences that come before and after さっきまでと同じ部屋 that the ...
1
vote
2answers
174 views

Difference between 黒齣 and 黒駒

I'm trying to figure out if there's a difference in meaning/translation between 黒齣 and 黒駒 I've attached an image just to make sure that I didn't accidently look up the wrong character (I'm 99% ...
1
vote
1answer
84 views

Issue with figuring out what [どう+なの] correctly translates to in the following sentence

I have translated most of the following sentence on my own, but I am having great difficulty in understanding then translating the ending of どうなの. 教え子の名前ぐらい、もう少し考えたらどうなの? According to nevan king ...
2
votes
1answer
71 views

What does ことだけ mean in general?

According to this, "noun + の + こと" mostly means "regarding noun" when it is used. By adding a だけ to the end, (so that it's now "noun + の + こと + だけ") does this change the meaning to something else, ...
3
votes
1answer
80 views

Meaning of 一軒 in context

This is from the manga 「腐女子交流記 ~アラサー×JK~ 」, a 4-koma about the life of female otaku. On this page two colleagues are discussing how it’s not easy to be an otaku when one is no longer young and friends ...
5
votes
1answer
601 views

How to read 火日参拾月参

I'm trying to figure out on how to read this properly 火日参拾月参 The translation is supposed to be Monday, March 13th Now maybe it's because I'm still confused on what the correct reading ...
0
votes
1answer
133 views

Unknown Japanese saying: 世に孵ることを拒む卵はなく、 芽吹くことを拒む種子もあり得ない

I'm having some issues translating the first part (bolded) of this metaphor/saying(?) into English. 世に孵ることを拒む卵はなく、 芽吹くことを拒む種子もあり得ない. How does the verb 孵る work on the こと part of the sentence, and ...
1
vote
1answer
120 views

How do I pronounce/Translate this last name: マッキェネン into english?

I'm translating this book, and the character's full name pops up as " クロウディア=マッキェネン". I managed to translate the first name as Claudia, but I don't know if I should use McCunnen, McCullen, or some ...
1
vote
1answer
163 views

What is the meaning of 七五三 in the sentence, 七五三のしゃしんです。

I was looking at the following sentence under a picture that I unfortunately cannot provide: 七五三のしゃしんです。 I believe the sentence reads "It's a picture of 753"... which doesn't make sense. I know ...
7
votes
2answers
2k views

What does からか mean?

I'm translating the following sentence from a book (exact sentence is directly after dialogue in the picture). 興奮からか銀髪の外国人の口調は、いつになく流暢だった。 I have absolutely zero clue what "からか" means in general ...
3
votes
1answer
97 views

Meaning of おまちする

From: https://www.serebii.net/blackwhite/subwaymaster.png Context: The character who says this to you (the player) is on the subway along with you. They are also about to battle you. ようこそ ...
0
votes
1answer
106 views

Can「確立する」function as an intransitive verb?

Was casually browsing through the Wikipedia page on modern Japanese literature and came across this line that has been bugging me for a bit. For context, I've included a bit of the beginning of the ...
5
votes
1answer
74 views

Expressing doing something in case of/as a precaution for some other possible occurrence

I see that 「念のために」 is an expression that means "just in case" in general, but how does one express "I'm going to do A in case B happens"? For example, "I'm writing in pencil in case I make a mistake."...
7
votes
1answer
121 views

Being caught in an act?

What would be the proper way to phrase such an action, particularly in a casual way? Say, the phrase “Oh, I guess you caught me.” How might a native speaker say this? I know in a criminal context of ...
3
votes
2answers
363 views

Is 選ばれし者 a grammatically correct translation of “The Chosen One”?

I have frequently seen 選ばれし者 used as a translation for the English phrase "The Chosen One". I know that し is the 連体形 of the auxiliary verb き which, quoting from デジタル大辞泉, is used when expressing things ...
1
vote
1answer
169 views

Translating あくまで一応ですけどね

Translators say: あくまで means: doggedly、insistently、persistently、stubbornly、to the bitter end、to the end、to the last、to the utmost 一応 means: tentatively、for the time being、in outline、just in case、once、...
1
vote
1answer
72 views

What does the で do in this phrase?

I'm trying to translate this phrase: 「全ての生物をブッチ切りで超越したのだ!。」 which I believe roughly comes out to be: "I have surpassed all living beings!" My question is: how is で used in this sentence? It is ...
1
vote
0answers
56 views

These characters were in series I watched and I'd like to know what they mean. Any clue? [closed]

Already tried with jisho.org but I'm having a hard time cause it's an image of drawn characters.
1
vote
1answer
278 views

How is しかたない an opinion about a product feature?

I have done my best to research the meaning of しかたない and I have discovered "It can't be helped", "It is unavoidable" and "Oh well". These are all expressions of resignation in the face of ...
1
vote
1answer
95 views

Subject and extra information

I'm learning Japanese on Duolingo. I was wondering: 学校は日本にあります means 'The school is in Japan' What is the difference between 学校は日本にあります and the Japanese translation of 'There is a school in Japan'? ...
2
votes
1answer
54 views

Value-augmenting なれば

The following quote is from this article. 神苑にこれほどの梅が植えられたのも、そんなふうに訪れる人々の憩いになればという思いから。 I wonder what になれば means here. What value does it bring over having simply になる?
1
vote
3answers
252 views

why has 当り前 been translated as “must-be” here?

For a research project I am trying to understand a paper that originally appeared in Japanese and that also has an official English translation. In the original, 当り前 appears. In the official ...
8
votes
2answers
531 views

Trying to understand what does 見え mean in this short sentence

I'm new to japanese and I'm having a hard time trying to figure what "彼女のいう天使に見え" means. I don't know if the correct interpretation is either "She looked like an angel" or "She saw an angel". I'm ...