Questions tagged [translation]

翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
122 views

How accurately can のこと be translated as 'with regards to' in the following sentence?

While stumbling over my serval-month-old translation notes out of boredom, I found that I had made note of のこと to mean 'with regards to (noun)" for the following Japanese sentence. それでも彼には、...
6
votes
3answers
1k views

Purpose of のは in this sentence?

What is the purpose of のは in the sentence “今浮かんだのは”? The context is, I asked someone what their favorite English word was and they said “Hmm 今浮かんだのは bullshit. Just kidding!” Would the translation be ...
3
votes
1answer
83 views

Bさんといるところを評価されれば meaning

Confused of the meaning of Bさんといるところを評価されれば as it just doesn't seem to make sense translating it. For context the whole sentence is: 君と話しているときには、コミュニケーション能力が高いように見えても、Bさんといるところを評価されれば、...
0
votes
1answer
107 views

Would Painful Death Place be an appropriate translation for 痛死名地

So, I am writing a story where the MC, while native born in Japan, has a foreign mother and surname, which is Tusinachi. I understand that typically this would make his surname in Katakana, but I ...
4
votes
1answer
83 views

Meaning of 挙げてきた in this sentence [closed]

実際問題として、近年多くの企業が新卒求職者に求める能力として挙げてきたのが、まさにコミュニケーション能力、「コミュ力」なのであった。 The 挙げてきた part is confusing me, I can't seem to find a definition of this word. In general struggling to translate this sentence and ...
0
votes
1answer
143 views

Is the following Japanese sentence negative or positive in English?

Context: Character A has just told the character who is the narrator that he has the talent to be an assassin. Being a normal person, and thus taken off guard, the narrator responds with the following:...
0
votes
1answer
77 views

Is my translation of “こちらから訊くより先に、低く呟くような声が返ってきた” correct?

While working on a translation for the following Japanese sentence, my brain inexplicably spits out a translation without giving me a reason for each translated segment. こちらから訊くより先に、低く呟くような声が返ってきた。...
2
votes
0answers
32 views

What does 何か mean in this sentence? [duplicate]

I’m having trouble understanding what 何か means in the following sentence: 今のチンさんの発言に対して、何か意見がある人は手を上げてください。 For the most part I understand the sentence, just not 何か
2
votes
1answer
110 views

Difficulty understanding the sentence: 私たちは生命の危険を失うおそれがあった。

私たちは生命を失う危険があった。 私たちは生命の危険を失うおそれがあった。 These two sentences are translated the same way over various databases. I can properly understand the first sentence as: "We were in danger of losing our ...
-1
votes
1answer
61 views

I need some assistance with understanding これといった in the following sentence

身体を起こし、手足がこれといった支障もなく動くのを確かめた。 This article says that これといった means the following. "Since 「これといった」 is always used in conjunction with a negative expression containing 「ない」, the basic idea of a ...
13
votes
1answer
2k views

Asahi Dry Black beer can

What does ビアホール仕立ての黒 on Asahi Dry Black means? Specifically 仕立て(sewing?) and ビアホール(via hole?). I tried searching it on japanese web, but it's kinda assumed as common knowledge and never mentioned ...
3
votes
2answers
165 views

What does “gentle interrogative” mean?

While browsing Jishio.org, I come across this definition of こと. I tried googling "gentle interrogative Japanese", and found not much that explains what differentiates a "gentle interrogative" from ...
0
votes
1answer
99 views

In terms of comma placement, does the following rough translation match the Japanese?

In terms of comma placement, does the following rough English translation match the Japanese? 厄介よ、 あの国のマスコミは How bothersome, that country's mass media. I know that in terms of proper English, ...
0
votes
1answer
108 views

How is 今一度 a noun in Japanese/English?

I came across the bolded segment in the following sentence and translated it as "once more". だが私としては、彼には今一度実りある人生を歩むチャンスを与えてやりたい。 Both Jishio.org, and tanoshiijapanese.com say that 今一度 is a noun, ...
2
votes
1answer
74 views

A word to express a feeling of sudden release from intense pressure that had been building up over time

I'm failing to express an emotion in Japanese that one feels after something emotionally unnerving that had been intensifying was then suddenly released, primarily due to being resolved by the subject....
0
votes
1answer
197 views

How to say 'I want to be red' in Japanese?

Watasi wa akaku sitai. ? Watasi wa akakaritai. ? How to say 'Be red!'? Akaku siro! ? Akakare! ? How to say 'It's being red at the moment (as in: it will turn purple and then blue soon)'? Kore wa ...
1
vote
1answer
92 views

How do you say, “Do you need an interpreter?” in Japanese? [closed]

How do you say, "Do you need an interpreter?" in Japanese? I put it in google translate and it came up as 通訳が必要ですか. Is this correct? I don't trust google translate lol..
4
votes
1answer
104 views

Conveying total time spent over years

I'm trying to say "I played a game for a TOTAL of 1880 hours or 78 days, over a 5 year period." I'm a 102 student and we aren't even through the first Genki book yet so this is very hard for me to ...
3
votes
1answer
115 views

How to say “the day after the day after tomorrow”

In my language you can just keep adding a particle before "the day after tomorrow" and with every particle it becomes the day after that. I was just wondering whether there is a way to say this in ...
3
votes
1answer
254 views

What does hoi mean?

I'm a General Music teacher. One of my 1st grade books has a song called, "Naka Naka Hoi." The (what I'm learning may be the romaji) words are: Naka Naka Hoi Soto Soto Hoi Naka Soto Soto Naka Naka ...
3
votes
2answers
171 views

to see a doctor

I found two different translations for "going to see a doctor," and I was wondering which contexts you would use each in. The first is 受診{じゅしん}する which is defined on jisho.org as "having a medical ...
1
vote
1answer
96 views

Help translating English idioms

Can someone use 涙ぐむ in a way to say "could bring a man to tears" or something along those lines? Wanting to translate some English phrases or sayings into Japanese in a way that could be either ...
3
votes
1answer
106 views

などの followed by a Noun

Question about this sentence : tシャツなどの服を着たままプールに入らないでください。 Why do we need の? What is its use in the sentence given? Isn't など a particle so it is ok to be followed by a noun? I checked the ...
0
votes
2answers
265 views

Shigeru Miyamoto interview

I always have difficulty understanding 宮本 茂. His Japanese is like the hardest to understand. I can watch whole anime's with no problem, and read through lots of text in video games and manuals, but ...
3
votes
1answer
145 views

Tense of なる when used with おそい

すみません、 おそくなって。ずいぶんまちましたか。 I thought the meaning was : Sorry I am running late. Did you wait long? But when I googled it, the おそくなって means "I'm late." Is this one of the usual phrases used in ...
1
vote
1answer
97 views

How do I make my translation less stilted or flow similar to the original Japanese?

I'm translating the following line of dialogue spoken by Character A to Character B. 「怖がらなくてもいいわ。もう襲ったりしないから」 The translations I made are the following: "There’s no need to be afraid. Because I ...
5
votes
1answer
190 views

あいだ, ところ、しまった in a sentence

トイレに行っているあいだに電車が行ってしまった。 The choices were either あいだ or ところ but the answer is あいだ. Google translate it : The train went while I was in the bathroom. I thought it meant : I was about to go in ...
1
vote
0answers
62 views

Japanese Flag - Translation needed [closed]

First off I am considering sending this back to Japan IF I decide to go that route I already know about obonsociety. I've just purchased this and would like to know more about it first. Japanese flag,...
1
vote
0answers
53 views

Correct translation of sentence with できていません [duplicate]

I am confused with the use of できていません in sentence : 明日の宿題のレポートがまだ1枚もできていません When I checked the dictionary it shows that できる means CAN(DO)/ BE ABLE TO while ている is for present progressive so I ...
1
vote
2answers
174 views

How do I translate this one?

I am currently working on a certain game's translation. The dialogue goes like this: Sōsuke: それじゃあ、お互いに愛称で呼び合ってみようよ Riho: 愛称、素晴らしいですね。では、どのような呼び方をいたしましょう Sōsuke: えっと、俺のことはダーリンって呼んでみて ...
8
votes
2answers
1k views

What's the meaning of 間時肆拾貳 at a car parking sign

I'm trying to translate this car parking sign/garage and I'm stuck on the part for 間時肆拾貳 Google just returns the translation "In between", so I still don't know what they mean. Maybe it's like ...
3
votes
1answer
121 views

Is my translation wrong?

Someone asked this question: 最近、男性からcmを見て堀北真希と顔の系統一緒‼ 化粧頑張ったらあそこまでいけるよと言われたのですがこれはほめられてるんでしょうか? 大変有難い話ですが私が 似てないですよと言ったら系統が一緒と返されました… どうでもいいと思いますがご回答御願いします。 This was the reply they ...
1
vote
0answers
120 views

What is Yamouen/Yamoen?

I've been hearing something like yamoen for the meaning of "can't be helped". Similar to shouganai from my guess. I can't find it in any dictionary. Am I getting the word wrong or is it a colloquial ...
1
vote
1answer
141 views

The meaning of ぐっぽぐっぽ ; グッポグッポ ; グポグポ(?) ; ぐぽぐぽ(?)

I came across this ぐっぽぐっぽ word while reading doujinshi. "ぐっぽぐっぽセッXス穴ほじくってる" From the images shown when I searched for its meaning, it seems to be the sound made when sucking something. Does it have ...
1
vote
0answers
131 views

鵺 Chimera Bird in Making of Cyborg and Reincarnation

This question is related to my Sci-fi Fantasy question "Japanese Wedding Chant from Ghost in the Shell". That question is concerned with Japanese folk traditions and mythology, and please feel free to ...
5
votes
1answer
476 views

How would you translate 「腰掛で仕事をする」

How would you translate 「腰掛で仕事をする」in this sentence. 「男が奢るのは当たり前で、まだ女子は腰掛で仕事をする人も多く、24歳25歳が結婚のリミット?!」
3
votes
1answer
107 views

What does もの in the following sentence mean?

In the Wikipedia article https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E6%89%B9%E5%88%A4%E7%9A%84%E6%80%9D%E8%80%83#CITEREF%E9%81%93%E7%94%B02001, it talks about critical thinking and the details that come with it....
-3
votes
2answers
131 views

Tsunetero from tsundere [closed]

I once heard a word and it’s “tsunetero” which is kinda a verb for tsundere but when I googled the word I couldn’t find it anywhere and I’m questioning myself if this word really exist or I made it up....
2
votes
1answer
116 views

するだろうな wonderment or a question?

If a person says " レイどんな顔をするだろうな" Is it more correct to translate it as: I wonder what face Rey would make. Or How do you think he will react?
4
votes
2answers
129 views

Confusing translation? 「不慣れな思いをするのは私一人で十分ですよ」

Taken from the linked short passage about living away from one's family for work. I copied the trouble sentence below with the sentences immediately before and after. https://www.mlcjapanese.co.jp/...
6
votes
1answer
316 views

How would you express the sentiment of “Happy New Era” [duplicate]

Something like 良いお時代を。? Or would you specifically say 令和? If not that, what would be a literal English translation?
2
votes
1answer
203 views

Possible bad meaning of サル (Saru)?

Good day everybody, My name is Salva, which in katakana is written サルバ (saruba) However, the japanese word for Monkey is SARU, written in kanji as 猿, but it is also very common to see it written in ...
1
vote
1answer
121 views

What could 何も無かったり、有ったり mean?

I'm having a lot of trouble understanding what this means (bolded): どこに行くんですか? あ。。。森。。。ですか。。。 森の中、そこだけは 何も無かったり、有ったり 過去の遺物の集積場 「ここにやがてつまれるのかな?」 What does 何も無かったり、あったり mean? This is ...
2
votes
1answer
80 views

The usage of ~ば

I know that ば is to indicate that "if A happens, B will happen too". So, today, I've listened a song and it says: I gotta believe I don't wanna know 下手な真実なら I don't wanna know 知らないくらいがいいのに ...
2
votes
1answer
140 views

ずぽ meaning in ずぽハメ

I came across this term while reading doujinshis & also on R-movies description, but I can't find the meaning of the word. Is it all right to translate it as ハメ (screwing, xxxx-ing)? Or does it ...
1
vote
0answers
28 views

Single letter answer options for quiz [duplicate]

I have a trivia game that I'm translating into japanese. I usually use single letter answer options like: A. John B. Ashley C. Peter Would I have to present it differently for the Japanese audience?...
4
votes
1answer
127 views

What does グパ mean?

There is a sound グパ in this manga (a plant tries to eat someone and makes グパ sound), but I can't find it in dictionaries and understand what it means and how it can be translated. What does グパ mean? ...
1
vote
0answers
72 views

Could someone help me understand this sentence [duplicate]

Can anyone help me understand this sentence? 太郎は春子にたばこを吸われた。 I’m having a really hard time understanding the translation given: “taro had a cigarette smoked by Haruko on him.” Is there another way to ...
4
votes
1answer
203 views

I can't understand this tweet

上には上がいるので自分はすごいんですなんてそうそう言っちゃいけないなとつくづく感じるわ…… 本気ですごいでしょ?って言っていいのなんて世界で一番の界隈に入った時だけよな〜〜 じゃないと恥をかく I'd translate it as: I strongly feel that, because there is always someone better than you, ...
-2
votes
1answer
139 views

What's the meaning of ヌき所 in this sentence?

このシーンはヌき所だな. Does "This scene is gold, ain't it." work? Many thanks in advance, sensei-tachi.