Questions tagged [translation]

翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
91 views

1から10まで (ichi kara juu made / 一から十まで) >> What does this mean in this context?

Full context: The MC is talking with a detective who pretended to accused MC as the murderer to the police — put him in jail to trick the real culprit — and then helped him escape from prison. D1: ...
2
votes
2answers
373 views

向こうも向こうで What does this mean in this context ? (mukou mo mukou de) Is this some kind of Japanese Idiom?

Context: MC talking with 2 girls in his team. The detective (who was helping MC to clear his name from the false accusation of police and find out who is the real murderer) has left the crime ...
1
vote
1answer
123 views

What does mean Vる+とこ?

I was watching Terrace House and someone used Vる+とこ many times in her sentence so I was wondering what it mean. Here is her sentence : 鼻クソほじるとこ、よだれ飛ばすとこ、あと 下ネタばっか言ってるとこ。 Thank you !
2
votes
1answer
83 views

いや、端から見ようとしてないのか What does this mean?

Context : 2 characters talking about who is the culprit of a crime and why MC was falsely arrested by the police G1: 最後の事件……逃げ道は、完全に封鎖されていた. だけど煙のように犯人は消えてしまった. だから、君が犯人だと断定されてしまったわけだけど. 皆、...
1
vote
1answer
80 views

What does すごいこと考えるわね mean?

Context: 2 characters talking about what do to with an enemy after defeated him G1: この者が、目が覚めたら私達のことを報告されるだけだろう。 それとも、ここで息の根を止めておくか? 口封じに。 G2:だから、ダメですよそんな。 G1:分かってる。では連れていくしかないだろう。 目が覚めたら、...
2
votes
1answer
84 views

Help with understanding そんなのは単なる甘えだ?

I actually have a few questions about this exchange, if that's alright. The context is the characters' friends are preparing a party to thank A for all their hard work. A: 別に気にしなくていいのにさ ...
1
vote
1answer
100 views

What is the meaning of this も?

I'm struggling to understand what the も is doing in the following sentence. I know that も can mean 'also' 'too' 'as well' and other things; depending on the context. I think the first も here means 'as ...
2
votes
1answer
103 views

Help interpreting this sentence using 「あんまり」?

Reading Harry Potter I came across this: 一人の男が現れた。あんまり突然、あんまりスーッと現れたので、地面から湧いて出たかと思えるぐらいだった To me it seems to say "A man appeared. So quickly, so suddenly, that it could be thought he emerged ...
-1
votes
1answer
55 views

How do you translate the world “layer” in Japanese? [closed]

Layer as in the ones used in digital art software like Adobe Photoshop, Clip Studio Paint, Manga Studio, etc.
8
votes
1answer
192 views

Use of のところ for comparison?

Good day. I have an inquiry regarding a line from Yotsubato, it reads: 俺は4分のところを6分待ってちょっとデロデロにするのが好きなんすわ Which apparently translates to: I like to wait six minutes instead of four so that it gets ...
2
votes
1answer
110 views

“In my dream, I ran through a meadow full of flowers” -> 夢の中で、花がいっぱい草地で走っていた

So, I'm trying to build "In my dream, I ran through a meadow full of flowers" in Japanese, but I'm having some problems... Is 夢の中で a valid way of saying "In the dream"? Should ...
1
vote
1answer
97 views

How to tell if a なり is the なる form or if it is the hiragana form of a word?

I am uncertain if the bolded なり below is the hiragana form of the kanji 鳴り 'ringing, sound' or if its the なる form for the そぞろ. (which would come out as 'to become restless/ to become on edge (and ...
1
vote
1answer
49 views

Help on a use of 「ところ」?

Watching a show, I came across the sentence 2年前とは別人だってところをお見せします What confuses me is the use of 「ところ」. I have seen 「ところ」 be used after verbs to give them a temporal-context, but this seems different ...
4
votes
1answer
187 views

What is the Japanese wording for unsheathing a sword (katana) for about half an inch with your thumb?

I know that "tsuba" is the handguard that you use to push katana out of its scabbard and "nuke to" means to draw a sword I think. I'm curious how would you say/write down "...
2
votes
1answer
202 views

この世に生まれてきてしまった - How does this translate to “born into the world”?

The full phrase is: ですが私は死にたくありません (but I don't want to die) この世に生まれてきてしまったからです (because I was born into this world) I think I understand the vocabulary break down. I just don't understand how this ...
8
votes
1answer
937 views

Meaning of 『肉』 when used stand-alone, apparently as some sort of insult

I am currently translating an English text, which itself has been translated from an originally Japanese text. Whenever there's something I don't understand in the English text, I try to translate the ...
0
votes
1answer
108 views

Word that means “flying” but in the sense of “growing” and “not to give up” and “be free” [closed]

I was looking for a word in Japanese that means "flying"/"fly" but I wanted it to be a metaphor for "growing" and "not giving up" and "be free". ...
5
votes
1answer
315 views

Meaning of 「あうあう!」in this context?

I encountered this section in a manga but am unable to determine exactly what is meant by「あうあう!」 I have 2 possible interpretations: It's just being said as affirmation, which is corroborated by this ...
2
votes
1answer
183 views

What is the function of から in 昼間から?

I found a phrase that contains 昼間から but I am not sure if I understand the から function correctly: またこの子は昼間からゴロゴロして I believe that it should roughly translate to "This child is being lazy all day ...
1
vote
0answers
168 views

Chinese Name into Japanese [closed]

I was wondering if it was possible to use my Chinese name 安曜輪 Ān Yàolún as a basis for a Japanese name? The only other option is to use katakana to transcribe my western name, which is one of those ...
2
votes
1answer
110 views

Parsing and meaning of a song verse

I'm trying to understand the opening of an anime song, but I'm stumped on a couple of parts by (I think) a similar doubt; this is the lyrics. Here's what I don't understand: 夢を持ってきた 言葉じゃ足りないユメのアリカ ...
2
votes
1answer
88 views

Does the phrase “まるで爪のようだと鬼ホミコーシスから食べ物視される” have a sense in Japanese?

"鬼ホミコーシス" is a kind of wordplay on nail disease onychomycosis. I try to write "Onychomycosis looks at (and regards) your nails as if it's a food" in Japanese. There is a meme in ...
0
votes
0answers
34 views

Help understanding this sentences

道の隅で咲いたり枯れる夢たち それじゃずっと 自由なのに自由じゃないまま This sentences are taken from a song and there are two things I don't quite understand. First, I get the meaning of the first one, but why isn't it 咲いたり枯れたりする ...
0
votes
1answer
95 views

Meaning of「時」の意識 in this sentence

What does「時」の意識 mean in the following sentence? 「時間が止まってほしいと思う瞬間はどんなときですか」ーある時計の会社が、二十歳の男性と女性516人に、「時」の意識についてアンケート調査をしました。 ? I got the meaning as a whole but i don't get what 意識 means in the sentence (...
1
vote
1answer
58 views

Breaking up “年収だってこんなにあんのよ”

I'm having a hard time understanding "年収だってこんなにあんのよ" so please help me fill in the holes! 年収: annual income だって: as for (?) こんなに: like this あんの: ??
1
vote
0answers
43 views

Meaning of [手ェ出] [duplicate]

Can't understand 手ェ出さないでよ part. If it was 手が出さない it would make sense. Maybe it is actually the same thing and both translates as "keep your hands on". But I can't find any evidence of this ...
-2
votes
1answer
84 views

need a little help with translating this fan art [closed]

I mostly understood everything but I'm having trouble understanding/making out three words. the first one is the use of 現場 in this case. I translated it to "scene" or "crime scene"...
0
votes
1answer
52 views

meaning of 本格的 in this context

Suna is paying his friend a visit and after they ate some cake he decided to leave.
1
vote
1answer
61 views

What is the real meaning behind 胸三寸?

「胸三寸に納めるつもりだ」 From what I've read, 「胸三寸」 literally translates to "heart, mind, and feelings" and 「納める」roughly translates to "to pay" or "to put away". This line is from ...
0
votes
1answer
43 views

Meaning of 「とかいった」 in this sentence?

音無とかいったか俺はお前をまだ認めていない I'm unsure how to properly break down this sentence. I believe that とか is to make using the name 音無 less direct. Is いった the past tense of いう? It seems like a possible translation ...
0
votes
1answer
44 views

Use of 「として」in this sentence

今後もお客様との対話の窓口として、より充実していくべく努力してまいります Given translation: We are working from here in an effort to provide a more fulfilling window for customer interaction. Does 窓口として mean that someone is working from ...
0
votes
1answer
77 views

Is there a short phrase/ slang for “ hating the people you love most”? [duplicate]

I'm looking for a phrase that means something that means something along "I hate the people I love the most" I know 愛憎関係 means love-hate relationship but was wondering if there was something ...
2
votes
1answer
150 views

What does this causative sentence mean? Phrase using 「やらせてもらう」

I found this sentence in a manga that I fine quite difficult to understand. "君が言ってたことをそのまま俺もやらせてもらうよ" Does this sentence mean " I let you do the thing that you have said" ? Also, ...
0
votes
1answer
65 views

How to ask “What is your opinion on X thing/X person?”

As the title says. How do you ask for someone's opinion on something in Japanese? My Japanese tutor says than an easy way to do this can be 「Xはどうですか?」 thus saying "How about X," but I ...
2
votes
1answer
178 views

What does “の先” mean in this line

I translated this song a bit ago for practice and, looking at it again, I am wondering what 先 means here: ゆるりと 春を愛づる日に 袖振り合う縁の先 私はあなたと出会った Do you think 先 means "end of our relationship" or ...
0
votes
1answer
107 views

What does 端に触れただけだというのに mean?

あいつの力は端に触れただけだというのに容赦なく心臓を磨り潰されるような. I'm trying to translate this sentence but I don't quite understand what 端に触れた would mean. 端 means end; tip; point; edge; margin and 触れる means to touch; to feel; ...
2
votes
1answer
212 views

目 as “eye” or ordinal marker

In Sakurasou no Pet na Kanojo's opening, there is this part: 1回めまぐれで 2回めってどうだろう 偶然じゃないよね?3回目が合うのは I understand it, but one part: the translations I found say "The third time our eyes meet",...
1
vote
0answers
24 views

Does 当たりめーだろ equal to 当たり前だろ but slang? [duplicate]

Recently met this phrase several times in the context like affirmative or positive answer. Googling it didn't help muchб and it doesn't look like typo too. For me it looks like まえ rather naturally ...
0
votes
1answer
126 views

What is the the meaning of 理 in this sentence?

I am trying to translate this song for practice, and am wondering how 理 (ことわり) is being used in this particular line. According to Jisho 理(ことわり)means, "reason; logic; sense; natural way of things....
0
votes
0answers
60 views

Phrase Interpretation 一生会えない気がする。。。

もし俺がここで諦めたら、一生会えない気がする If I give up here, I don't think I'll never see him again. If I give up here, I feel that I'll never ever ( in my whole life ) see him again. My question is simple, what would ...
0
votes
2answers
92 views

What do 「生業とし」and「究極」mean in this passage?

While watching Konosuba, when Megumin will do her self-introduction (she speaks in an archaic way) she says: 我【わ】が名【な】はメグミン! アークウィザードを生業【なりわい】とし、最強【さいきょう】の攻撃【こうげき】魔法【まほう】、爆裂【ばくれつ】魔法【まほう】を操【あやつ】る者【もの】。...
3
votes
1answer
141 views

Ambiguity of 姿勢 in constructions like 頑張ろうという姿勢

I just have a simple question about volitional verbs + という + 姿勢. I know that 姿勢 means both 'posture' and 'attitude', so I just wanted to get a clarification on whether something like 頑張ろうという姿勢 is a ...
0
votes
0answers
86 views

How do I say “for the present”?

I need to translate "fight for the present" for a personal poem and I would like to divide it into two rows: "fight" and "for the present". Is it possible? I'm pretty ...
0
votes
1answer
85 views

What does the 何も mean in the bolded positive sentence?

While translating the bolded sentence in the following paragraph, I find myself unable to translate the 何も, as my genki textbook, the online dictionary I am using, and the online textbook I am using ...
0
votes
0answers
64 views

Unsure how to translate this relative clause - 使うことができるワクチン

This is an excerpt from NHK Easy article: https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012806691000/k10012806691000.html My literal translation would be: 今年の6月までに6000万人に使うことができるワクチンを買います [The government] will ...
-3
votes
2answers
140 views

Does this seem like an accurate translation?

Sorry if this is the wrong place to post this, I'm trying to translate a short comic that's only in Japanese, and wanted to check whether or not I'm doing alright 1: 夢野ちゃんはさ 1: いつまで魔法使いでいるのか? 2: なあ? 2:...
-3
votes
1answer
129 views

How to properly translate the last three colours of the rainbow in Japanese?

When I use Google Translate to translate from Russian to Japanese, I get the same Japanese word for two different colours of the rainbow. 💙 ➡️ голубой ➡️ 青い ➡️ blue 🔵 ➡️ синий ➡️ 青い ➡️ blue These ...
0
votes
1answer
97 views

How to differentiate between the usage of the words 'yobi'「曜日」and 'nichi'「日」?

I know that yobi means 'day' of the week and 'nichi' means 'date' I want to translate-> What day is it tomorrow? Which is the correct translation? -> Ashita wa nan yobi desu ka? Ashita wa nan ...
0
votes
2answers
47 views

interpretation of a sentence -“だから別れ話しも できなくって”

I am trying to understand the following short conversation. But I have some trouble understanding the last sentence. female 1: まだまだ 忙しそうだな… female 2 looking at phone sad: うん… だから別れ話も できなくって…  My ...
0
votes
1answer
368 views

What does this Japanese mean ? It was written on a rock on the series Cobra Kai ? 妬みは岩のない庭を見せる

This was written on a rock on Cobra Kai on Netflix. [Season 3 , Episode 8 , ~ 22.5 minutes] What does it mean ? Google Translation: Envy shows a rockless garden I'm surprised and disappointed if it ...

1
2
3 4 5
70