Questions tagged [translation]

翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
1 answer
67 views

Is 受け繋が usage here correct?

アレキサンダー、ハンニバル、ローマの将軍達へと受け繋がれてきた英雄達の包囲殲滅戦法 This comment was on a video about the battle of mohacs wherein the ottomens used the pincer attack to win . i think the commenter wanted to say that they - ...
0 votes
1 answer
144 views

Is this phrase untranslatable?

(For context, it's said by one character attacking another) The phrase is 「やってやんよ」I've read somewhere that やます can mean 'to do/go' (google says the translation is 'I'll do it' But could it be one of ...
1 vote
1 answer
65 views

What does 作品の目的とする表現 actually mean?

これは、作品の目的とする表現に従った演出の結果が見るものに「リアリティ」を感じさせた場合においてであるが、演者が自身の人格や感情を演技の媒介にする(つまり「素」をだしたような)ものは、それが演者の「リアル」であっても、視聴者がリアリティと感じられるかには困難がつきまとう。 For context this is the on the definition of the word 迫真 and I ...
1 vote
1 answer
169 views

The grammatical subject associated with 困る

I have seen that the verb 困る, an intransitive verb, is translated in English as "to have trouble", "to be troubled" or even "to have a hard time". These are grammatically ...
1 vote
1 answer
103 views

I've been struggling with "無理させて... ごめんね..."

I tried to read it many times and the google translation didn't make sense, so I wanted ask if anyone here knew what this means. This something that red person made green person to do, that green didn'...
1 vote
1 answer
88 views

Is になるなどを行う in this sentence grammatically correct?

政党の派閥の場合、その政党で統一されているもの以外の政策や主張に共通点のある者同志が集まって、意見の集約と統一された政策の形成を図り、政策の実現に向けての活動として、その政党の執行部を担当もしくは目標とし、政党の運営の基本単位になるなどを行う組織または団体 How come a verb comes before and after を here ?
1 vote
1 answer
144 views

"他の場所や国の建物や景色などを見ること" = "Seeing buildings, scenery, etc. in other places and countries."?

Recently, I came across this sentence on a Japanese learning website. 他の場所や国の建物や景色などを見ること I've learned that (AやBやCなど) means something like (A,B,C,etc). However, both Google Translate and DeepL ...
0 votes
1 answer
212 views

The Quintessential Quintuplets: Ghost/monster: オバケ vs おばけ but I don't see the emphasis

Related questions: Why are katakana preferred over hiragana or kanji sometimes? Popular: モテ vs 人気 In the anime adaptation of the manga The Quintessential Quintuplets, as well as the corresponding ...
1 vote
1 answer
119 views

What does the term 信じる心に mean?

So I was trying to translate the lyrics from the 1st OP of Getter Robo Armageddon anime into my language and right now I'm stuck with this "信じる心に". It would be very much appreciated if ...
1 vote
1 answer
124 views

カン - What does it mean in this context?

I'm playing through a game and came across the below line. It is read by an old man in a fantasy setting - think knights. ワシのカンは あたったようじゃな。 From my understanding, ワシ means "I" but mainly ...
0 votes
1 answer
94 views

How do I split "Hanako ate the sushi" at a grammatical level?

Disclaimer: I'm not a Japanese learner, but I'm attempting a translation of a book, which has got a few examples in Japanese, among other languages, and I'd like to use Japanese characters, beside the ...
3 votes
2 answers
142 views

~てしまう form with ある?

This might be a stupid question, but here goes. I was just wondering how to say something like, "it was (placed) there, unfortunately," in Japanese without using 残念ながら。 And I thought, 「...
3 votes
1 answer
39 views

Understanding 「就職したぶん(だけ)」 in 「希望した会社に就職したら就職したぶん(だけ)気苦労も増えるでしょう。」

Consider, from an IMABI tutorial on conditional phrases: 希望した会社に就職したら就職したぶん(だけ)気苦労も増えるでしょう。 Just by getting a job at your dream company, anxiety will also surely increase. Questions: In 「ぶん(だけ)」, ...
1 vote
1 answer
80 views

むにゅっとしてました。Meaning?

Im having a hard time figuring out what this is trying to say, as there is no context (I haven't seen the anime) and it's all in hiragana. Any ideas?
7 votes
2 answers
544 views

Specific use of してまで

Recently I've been reading Michael Emmerich's "New Penguin Parallel Text" for Japanese short stories. In Yoshimoto Banana's "A Little Darkness," there's a passage that describes ...
2 votes
1 answer
147 views

Looking for example where 明ける means "to begin" *unambiguously*

All the dictionary entries I have found for 明ける include definitions that are almost opposites of each other. More specifically, in some of the definitions, 明ける means something like "to begin&...
0 votes
1 answer
65 views

What does 過去へ遡るほど大きいとされる refers to here?

華族制度が今なお存在する(成立時期も約300年前と古い)世界。歴史上江戸時代および鎖国が存在せず、西洋文明の普及が早いなどもうひとつの世界との差異は過去へ遡るほど大きいとされる。 This is an entry about a fictional parallel world of the novel 'ぼくのご主人様 ' i understand this as ; from a ...
3 votes
2 answers
3k views

Saying something was happening when something happened

I want to know what is the form for "when" in a phrase like "I was reading a book, when someone knocked on my door." I'm aware of the usage of "toki" in phrases like "When I was a teacher..." and "...
2 votes
2 answers
130 views

Need assistance translating a few itinerary words from English to Japanese

I'm traveling from the USA to Japan soon and I'd like to print out a big itinerary to put in my checked-in luggage just incase the luggage doesn't end up taking the same trip as me. I just need a few ...
0 votes
1 answer
83 views

Understanding 「どうやって償いをしたらいいのでしょうか。」

Consider どうやって償いをしたらいいのでしょうか。 How can I make it up to you? For some reason this is a particularly difficult sentence for me to understand how the translation has been derived. My first guess: (...
1 vote
2 answers
91 views

What does ことになるとし signify here?

なろう系と異世界ものはほぼ同じ意味となっており、「なろう」、「なろう小説」、「異世界転生系」、「異世界転生もの」とも呼ばれるが、杉本穂高は投稿サイト以外の商業作品でも上記のような枠組みを利用した作品は多く、 その言葉は 「なろう系」よりも広い範囲を指すため*「異世界転生もの」の中で大きな勢力を持ったのが「なろう系」ということになるとし、...
2 votes
1 answer
501 views

What does 大穴 mean here?

しかし......事前に聞いてはいたけど、下の名前......変わってるな。 「これ、とうわ......芸名か源氏名、通り名にリングネーム、ついでに大穴で内なる2Pキャラのこの世せ界で通称する為の仮名って線もありますけど」「本名なんだな、これが」 The protagonist meets his aunt for the first time in long time and she ...
1 vote
3 answers
173 views

What does 「失った物がないかと家中を捜した」 mean?

This dictionary (https://jisho.org/search/%E5%AE%B6%E4%B8%AD%20%23sentences) gives the translation: 「失った物がないかと家中を捜した」 I searched all the rooms for the lost thing. But I don't understand why it is ...
0 votes
1 answer
81 views

お願いね used in this script

In this script: 類の母: ごめんね、類。 寧々ちゃんのことよろしくね 幼い類: 大丈夫だよ。 ふたりとも、いってらっしゃい 類の母: うん。お願いね、類 What does お願いね mean here? Is she asking him to take care of Nene?
0 votes
1 answer
70 views

Why is なんだって at the end of 「当日券は現金購入だけなんだって。」?

Consider 当日券は現金購入だけなんだって。 They say same-day tickets are available for cash purchase only. (Source: from a Tofugu tutorial on だけ) Questions: Is 現金購入 one word, or two placed next to each other ...
0 votes
1 answer
62 views

Understanding 「自信があれば半ば成功したも同然だ。」

In 自信があれば半ば成功したも同然だ。 Confidence is half the battle. (Idiomatic translation) I'm having trouble getting to the idiomatic translation. It seems like a good literal translation of the clause before も ...
0 votes
1 answer
42 views

Translation of くらい in this sentence?

I'm looking at this sentence, ここに一日中いてもいいくらいだ。 And I'm struggling to think of what "くらいだ" means here. A bunch of translators are telling me it's like "could" as in, "I could ...
2 votes
1 answer
272 views

Help translating 系 and ネタ this sentence

こいつはこっち系のネタにとにかく弱いのだ The definition I found of 系 (system) doesn't seem to fit here. What does that mean? As for ネタ, I know it can mean ''joke'' but is it really what it means here? In the official ...
5 votes
2 answers
833 views

Defining a particular 系

http://mainichi.jp/life/kimochi/archive/news/2012/20120205ddn013070029000c.html The article above, about how a girl wants to be loved, is entitled 愛され系  I am wondering which definition of 系 this ...
5 votes
1 answer
2k views

What is the proper way to write "cube" in romaji?

I have been trying to search for the Romaji version of "cube" without too much success. There seem to be several variations on the word, although that is true with almost any version of a Japanese ...
2 votes
2 answers
145 views

Difference between 迷子になる and 道に迷う

I'm trying to translate this sentence, "Not only am I late to the first day on the job but I'm lost, too." and I can't decide between 迷子になる and 道に迷う. What I have right now is, ...
1 vote
1 answer
75 views

What does 馬になる mean

I tried to figure out what this could mean, is it word play? I couldn't find any info.
2 votes
1 answer
96 views

「違いの分かる辛口の人」とはどんな人ですか。

So I've decided to watch the original Pokemon series as listening practice. Ran into this sentence where Ash is dreaming about which starter Pokemon to pick: Charmander is recommended for people who ....
1 vote
1 answer
101 views

What is the meaning of 知ってのことか?

This sentence is from "little witch academia" episode 10 first season. It looks like it's an abbreviated form of something. What is it? The character is clearly asking if one understands ...
0 votes
1 answer
80 views

How to say "It started raining"

I'm new to sentences with more than one verb. Anyway, I think it should be something like 雨が降るの始める" read as "あめがふるのはじめる" But from Google translate it seems that の is not necessary to ...
2 votes
2 answers
234 views

5個入りという usage, and nuance?

I just saw this thread which might be answering my question, but as I am unsure, I would like to clarify why という is being used here? Does anyone have any ideas? Counter modifying noun with という
1 vote
3 answers
135 views

Translation help, 思う vs 思っている when the subject of the sentence is the speaker

I'm working on a translation for a comic and I'm kind of stumped on this one line. The specific context is the character talking to herself and musing about what someone else thinks of her, the line ...
2 votes
2 answers
747 views

「沢庵石」とは、いったいなんですか?

ネット辞書には出てきませんが、こんなところに読んだ言葉です: 掘建小屋は手作りで、屋根に穴だらけの波型トタンと沢庵石をのせたものである。 日本三文オペラ 174頁(開高健著) 検索すれば、一応写真のタグとして使われているらしい。ですが、写真のどちらへんに含まれているか、よくわかりません。
2 votes
1 answer
154 views

Help with understanding the following sentence: 考えても見るがいい

So, again, the sentence is 考えても見るがいい and the provided English is Just think about it. (context) I don't understand quite anything about the sentence. I know of the てみる structure but I don't really ...
0 votes
2 answers
58 views

Role of の and meaning in the sentence "その瞬間の自分の手に〇〇がにぎられている"

The complete sentence, although I don't think it is necessary, is the following: その瞬間の自分の手に、人類すべての運命を決定付けるような、重大なターニングポイントがにぎられているなんていうことは、分かるはずがないんた So, if the intended role of その瞬間 was to be "...
2 votes
1 answer
161 views

What does this sentence mean? 『真昼に思ったような事を周にも思ったらしい真昼が素っ気なく返す』

「とりあえず、一旦出ますから私が帰ってくるまでに着替えておいてください。いいですね」 「……帰ってくるのかよ」 [放って寝込まれても寝覚めが悪いので」 前ずぶ濡れの真昼に思ったような事を周にも思ったらしい真昼が素っ気なく返すので、周もそれ以上は文句も言えなかった。(source) So the MC (周) helped a girl (真昼?) and give her his ...
1 vote
3 answers
1k views

The Quintessential Quintuplets: Is 'Koi no Summer Vacation' better translated as 'Love of Summer Vacation' instead of 'Summer Vacation of Love'?

From S02E03 of the anime adaptation of the manga The Quintessential Quintuplets: Is 'Koi no Summer Vacation' better translated as 'Love of Summer Vacation' instead of 'Summer Vacation of Love' or ...
0 votes
1 answer
86 views

Trouble with the meaning of きっかけ in a sentence

The sentence is the following. きっかけはほんの些細なことだとしても。それが、未来の大きな流れを決定づけてしまうこともある。 (I'm not really sure if the first period is supposed to be there, but the narrator took a relatively long pause after ...
1 vote
2 answers
215 views

What does 儘 mean here?

I found this sentence in the song 「光と闇の童話」: 花に水を遣るように 儘 罪には罰が要る What does 「儘」mean there?
2 votes
1 answer
253 views

What is the literal translation of "私はこのうちを出ます"?

I am trying to understand the bolded part of the following sentence: 春子は言いました。「わかりました。では、私はこのうちを出ます」 which translates to Haruko replied, "Okay. Well I'll leave then." Note this is spoken ...
0 votes
1 answer
287 views

"Otomatone", is it made by combining "sound" and "hand"?

"Otomatone", is it made by combining "sound" and "hand"? Wiktionary confirms that "oto" is "sound", but not that "mato" means "hand&...
3 votes
1 answer
263 views

How to translate this "合計約150件のブログの中から何点かを紹介します"

"過去3年間、合計約150件のブログの中から何点かを紹介します。" the translation in the blog i encounter it was: "I will share some of the blogs from the past three years, which in total amount to about 150 blogs&...
0 votes
1 answer
71 views

Understanding 「家へ帰る間に、傘を忘れてきたのに気づいた。」

Consider 家へ帰る間に、傘を忘れてきたのに気づいた。 While going home, I noticed that I had come without my umbrella. Questions: Just clarifying: のに here is not meant as a conjuctive (meaning "although", &...
0 votes
0 answers
36 views

Is there a general way to communicate the idea of a non-A where A is any noun? [duplicate]

I’m trying to say “Survivorship bias is a logical fallacy that leads to the consideration of survivors as opposed to non-survivors.” Is there a way to say non-survivors, or more so non-anything? For ...
5 votes
1 answer
143 views

Understanding "雪の色はそこまで行かぬうちに"

Consider もうそんな寒さかと島村は外を眺めると、鉄道の官舎らしいバラックが山裾に寒々と 散らばっているだけで、 雪の色はそこまで行かぬうちに闇に呑まれていた。 which apparently means When Shimamura gazed outside, thinking it had already gotten cold, railroad residence-like ...

1 2 3
4
5
76