Questions tagged [translation]

翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

76 questions with no upvoted or accepted answers
Filter by
Sorted by
Tagged with
7
votes
1answer
332 views

Specific use of してまで

Recently I've been reading Michael Emmerich's "New Penguin Parallel Text" for Japanese short stories. In Yoshimoto Banana's "A Little Darkness," there's a passage that describes how the narrator's ...
6
votes
1answer
353 views

What does ギスる mean?

Conversation goes: A: まだひきずっていたのか B: え、お前忘れたの?ギスってたの俺だけ?びっくりする B: 次はねぇぞ The ギス I know means having a cold atmosphere or strained relationship. But here, I am not sure I get what it means.
5
votes
1answer
356 views

Are both of these correct sentences: 「ここに住所を書いてくださいますか?」「ここに住所を書いてくださいませんか?」?

I believe 「ここに住所を書いてくださいますか?」 means “Could you please write the address here?” And 「ここに住所を書いてくださいませんか?」 means “Would you please write the address here?” An exercise I’m doing shows the second sentence ...
4
votes
1answer
367 views

足が遠い does it have the following meaning?

Ok, so I found this phrase in regards to a profile of a character and there's a list given with his abilities and such. The first thing in that list was that it said that the character has good ...
3
votes
0answers
80 views

unintentionally early meetings

I heard there is an expression in Japanese for when two people agree to meet at a certain time, but both arrive at the meeting point much earlier. In that situation, when the two people see each ...
2
votes
1answer
218 views

Difference between the following phrases

I was coming up with a phrase that means "don't look at me too much." in a very formal tone. I thought of many sentences but I don't know which one is the most correct one. 1) あまり見ないでくれ 2) ...
2
votes
0answers
167 views

I'd like to say “We are as flowers” as in 'similar to' for a dorama title. Is 私たちは花のようです acceptable?

So I'm looking to make up some sort of J-dorama and am looking for a proper title. The story is irrelevant, just that the title is supposed to mean that 'we are like flowers', as in 'similar to', but ...
2
votes
0answers
95 views

Does 外公役 mean public servant?

I am just translating the Japanese wikipedia chart of the servants in the Ooku of Edo Castle. I have been doing okay until I got to the omote-dzukai part. This is the original: 表使 (おもてづかい) 外公役。...
2
votes
0answers
113 views

about the translation of this sentence

** 単語検索で聴取できる男声サンプルは,ます形など,共通語では無声化されるところを無声化せずに読んでいます。また,男女ともに,名詞の音声サンプルは提供していません。 ** My translation is :As for the the male sample that could be heard by the word search, masu form and common ...
2
votes
0answers
123 views

「生かんとする」 in a relative clause

These are part of the lyrics of the fifth ending theme of Hunter x Hunter (the 2011 animation). 朝{あさ}をむさぼり 夜{よる}を吐{は}き出{だ}し 生{い}かんとする 我{わ}が性{さが} It seems 「生かんとする」 means 「生きようとする」: 生く(archaic form of ...
2
votes
1answer
1k views

っていうことになったんですけど - meaning?

I had just received a somewhat rushed 'transliteration' of a 1 minute video. To me, Shigeru Miyamoto speaks in a way which is extremely difficult to understand. I am adding the full transcript just ...
2
votes
0answers
156 views

Use of なら in this context - Concerning?

I was trying to translate this song but the first couple of lines didn't make much sense to me. There seem to be a lot of inferred particles or something, because there seem to be a bunch of unrelated ...
2
votes
1answer
84 views

Meaning of しかも and それで in Yes-No question

I see that しかも and それで usually connect 2 sentence together. But I see them place at the beginning in Yes-No questions. 1)"しかも歌うんかい" 2)"それで上手いんかい" Does it mean 1) "(Moreover) is he singing?" and 2) "...
2
votes
1answer
124 views

するだろうな wonderment or a question?

If a person says " レイどんな顔をするだろうな" Is it more correct to translate it as: I wonder what face Rey would make. Or How do you think he will react?
2
votes
1answer
664 views

だって, なんだって and some other interpretation questions

I have couple of issues/questions about a certain piece of monologue from a manga. Because it's from a manga I will be separating the lines based on boxes in which they are in, and using / to separate ...
2
votes
1answer
201 views

店を休んで, 電車で薬屋へ行きました

g'day guys. 店を休んで, 電車で薬屋へ行きました Does this sentence mean that: the person is absent/resting from the store (that he may work at), and had caught the train to go to the pharmacy? This is from the ...
2
votes
1answer
100 views

Translation help - where do I put 覚えて?

I am going to attempt to translate an English sentence to Japanese. Where do I put the word ’覚えて’ in the sentence? I just remember that there is a convenient store that sells sushi Translation: ...
2
votes
1answer
175 views

How would you apologise for not inviting someone to an event?

In English I would say something along the line of 'Sorry! I forgot to invite you to the party'. This would be in conversation to a friend. How would this translate to Japanese? Edit (First post to ...
1
vote
1answer
140 views

What does 付き合い悪くて mean?

Translation: I'm a busy man I got this from the manga "Blue Period". The translation provided above is from the official translation. From my understanding, 付き合い indicates a relationship, ...
1
vote
0answers
91 views

Is Emmerich's translation of 特に望みもなく in Yoshimono Banana's みずうみ correct?

I'm reading Yoshimoto Banana's みずうみ in Japanese, and I decided to refer to Emmerich's translation into English to make sure I was following the beginning correctly since I'm still an intermediate ...
1
vote
0answers
63 views

How do you translate “A person who admits ignorance shows it once; the one who tries to hide it shows it often.” to Japanese?

I have read that this proverb is of Japanese origin (correct me if I'm wrong), but was unable to find its Japanese form. Thank you in advance.
1
vote
0answers
80 views

Is '愛したら解放させ' a correct phrase? Is it's meaning clear?

I think I've read picked up the sentence '愛したら解放させ' somewhere a long time ago. It is supposed to mean 'if you love something then set it free'. Is it a correct sentence?
1
vote
0answers
76 views

What is the meaning of 外 after a verb?

For example, how can you translate the sentence: 前項の決定に加わる外、その他の業務を行う。
1
vote
0answers
86 views

Interpretation of にはな in this sentence

I know that based on the title it might sound a bit odd, but thing is, there's a video game I like and it only has an English dub and Japanese subtitles. There's a line (which is spoken by a guy), ...
1
vote
0answers
52 views

How to understand 「どこへ振り下ろす」

The entire line is: 今、君はその刃を どこへ振り下ろす? I'm not sure how I'm supposed to understand it. I think it means: towards where will you swing the sword down right now (i.e. where are you aiming at? A ...
1
vote
0answers
138 views

What is the meaning of 選任 in the following sentence?

I am translating a Japanese business document and unable to understand a kanji. 取締役7名選任の件 取締役7名 is 7 directors, の件 is about, I am unable to understand this kanji 選任. My search led me to some ...
1
vote
0answers
62 views

What is the meaning or usage of the に at the end of the following sentence?

あなたもできる対処法とは? 不安から日常安心できる生活に 。 So what does the に here refer to? Is it になる?
1
vote
0answers
118 views

Clarification of objects using questions

When I want to ask whether or not something I have is what I think it is, I can't figure out exactly what to say. これは梅じゃないの? (Rising intonation) Is this not a plum? これは梅じゃないね。(Falling intonation) ...
1
vote
0answers
359 views

How to say “The following” in Japanese

Since the word order in Japanese is kinda vague and also mostly reversed to what English speakers are used to, I always wondered how to say things like that in Japaense: The boy said the following: '...
1
vote
0answers
137 views

How are Japanese names romanized in localization?

I've read that that romanizing Japanese names can be particularly difficult, due to the fact that the kanji that make them up have multiple pronunciations, or even a completely random one. However, ...
1
vote
0answers
71 views

The meaning of 一時期繁く

I've been reading a book and met a phrase I don't understand. I have translated it like that: 一時期繁く通った程度のことらしいが、そこに居を定める人間に出会ってみると、懐かしくなったものとみえる。 It seems to a degree of being there for one hour ...
1
vote
0answers
273 views

What is Yamouen/Yamoen?

I've been hearing something like yamoen for the meaning of "can't be helped". Similar to shouganai from my guess. I can't find it in any dictionary. Am I getting the word wrong or is it a colloquial ...
1
vote
0answers
74 views

How to convey the image of the surrounding L.A. desert via translation of 愕然?

I'm trying to find a suitable word/phrase in English that will convey the image shown below while also being suitable for a translation of 荒野, as I want to properly convey the image of a.... rather ...
1
vote
0answers
56 views

Do 最愛の人 and ダーリン mean the same thing?

I looked up for the word "darling" and got two different answers and I just want to know if they both mean the same thing.
1
vote
0answers
126 views

なんてね interpretation

So we have the following situation. There is persons A, B and C. Long ago A and B were friends when according to A B suddenly betrayed her. Now A has been using C for a long while pretending to be a ...
1
vote
0answers
230 views

What does “なのか” mean in 彼女 が 誰 なのか わかりますか?

彼女 が 誰 なのか わかりますか。is a question which has 2 "ka" question markers? or is it 2 questions? (Could it be translated as who is she? you know? ) And what does the "なの" means here? I think I've heard other ...
1
vote
1answer
291 views

How to say “unless…?” in the context of “but what if”

In the context of the phrase "Just kidding... unless...?", how would the word "unless" be translated? Here, "unless" has sort of a connotation of "what if...?" as well as "unless you want to?"
1
vote
1answer
644 views

Does といったところ translate to “approximately” or “at most” in this sentence?

How would you translate the following sentence: 明日参加予定なのは、田中さん、林さん、川田さん、原さんといったところです。 Is it either: According to tomorrow's schedule only/merely/at most Tanaka, Hayashi, Kawada and Hara will ...
1
vote
1answer
63 views

Listing nouns (using “and”)

I'm practicing particles as well as general grammar and I'm wondering if this is an accurate translation of the English statement: "I like sunshine, candy, and apples." 私は日光やキャンディやりんごが好きです。 I have ...
1
vote
1answer
113 views

Does the も particle mean “as far as” in the following sentence?

I'm translating a sentence, and I come across the particle も. I remember learning in my Beginner Japanese class that the particle も can be used to mean "too" in various situations, but that meaning is ...
1
vote
1answer
172 views

するだろうなWill or Would?

In this sentence: どんな 顔するだろうな Does the speaker say " i wonder what kind of face he would make" or " how do you think he'll react?" Which translation is more accurate ?Is he saying this in ...
1
vote
1answer
396 views

If I want to start doing something - translation

How to ask for advice if I want to start doing something, for example: If I want to start watching Tv-shows, from which should I start? If I want to start doing exercises, how should I start? Is ...
0
votes
0answers
34 views

Help understanding this sentences

道の隅で咲いたり枯れる夢たち それじゃずっと 自由なのに自由じゃないまま This sentences are taken from a song and there are two things I don't quite understand. First, I get the meaning of the first one, but why isn't it 咲いたり枯れたりする ...
0
votes
1answer
127 views

What is the the meaning of 理 in this sentence?

I am trying to translate this song for practice, and am wondering how 理 (ことわり) is being used in this particular line. According to Jisho 理(ことわり)means, "reason; logic; sense; natural way of things....
0
votes
0answers
60 views

Phrase Interpretation 一生会えない気がする。。。

もし俺がここで諦めたら、一生会えない気がする If I give up here, I don't think I'll never see him again. If I give up here, I feel that I'll never ever ( in my whole life ) see him again. My question is simple, what would ...
0
votes
0answers
86 views

How do I say “for the present”?

I need to translate "fight for the present" for a personal poem and I would like to divide it into two rows: "fight" and "for the present". Is it possible? I'm pretty ...
0
votes
0answers
64 views

Unsure how to translate this relative clause - 使うことができるワクチン

This is an excerpt from NHK Easy article: https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012806691000/k10012806691000.html My literal translation would be: 今年の6月までに6000万人に使うことができるワクチンを買います [The government] will ...
0
votes
0answers
79 views

ABSOLUTE necessity of particle に in “topic marker” には

"This store has all sorts of bags": この店は鞄が色々あります should be a good translation and a natural sentence, which is different from "There are all sorts of bags in this store": ...
0
votes
0answers
61 views

What does 拭いて も みて も 落ちね mean?

This is a line from a song, and the previous one is "My reflection in a mirror so tainted I can´t see a thing"
0
votes
0answers
43 views

How would you translate this and what does 'には' mean here

So, the sentence in question is: 私には何もない I've seen it be translated as 'I have nothing/ I have nothing going for in my life', but i don't quite understand how that is.