Questions tagged [translation]

翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
0answers
49 views

僕が書いた文章を直してくれませんか [closed]

練習としてポルトガル語(母国語)の文章を和訳してみました。構わずどんなところでも直してください! これはなぜ人がはやく諦めるかについて。 失敗の懸念。たぶん最も一般的な理由。「負ける恐れが勝つ意志の息を止める」ということわざがあります。きみに勝って、のろくさせて、居心地場にとどめさせるからこそ意志の息を止める。この社会は私たちを失敗に備えていない。不準備の私たちは試すことさえ恐れている。...
0
votes
1answer
139 views

Using particles excessively?

I've been using Duolingo for the better half of my Japanese learning experience but recently I purchase the McGraw's Complete Japanese Grammar for more comprehensive learning. I'm on chapter 7, which ...
1
vote
1answer
58 views

Use of てしまったら after verb

If I understood correctly てしまう means that something happened by mistake/negatively, たらindicates condition like an if so てしまったら would mean if some negative thing happens? Here is the sentence where i ...
3
votes
1answer
92 views

What's the meaning of キレてるよ?

In the opening song of the anime 「ダンベル何キロ持てる?」, the phrase 「キレてるよ!」 can be heard e.g. at 00:12 in the linked video. According to this website, it gets translated as "You're doing it!". ...
0
votes
0answers
53 views

What is the translation of 諸行無常 In English? [closed]

I studied Japanese in high school so I vaguely remember how to look up kanji and it’s translations, but I wanted to get a tattoo that meant something to me and also embrace my love for the language ...
6
votes
1answer
150 views

How to express “for each” in Japanese

Currently, I am trying to find which grammar construction is appropriate for expressing a phrase similar to "For each apple you give me, I will give you an orange." in Japanese. The current ...
0
votes
1answer
96 views

Need help translating 破魔の霊気を纏える

Full sentence is これは副作用ではなくて効能と言えるかもしれないが、破魔の霊気を纏えるようになる。 I don't have problem with first part, but for second part I have no idea. First of all I can't find meaning of verb 纏える. And I'm not sure ...
1
vote
1answer
123 views

What does 冷静になんかなんなよ mean?

This is from the manga Blue Period. Meaning of the sentence aside, I also want to understand what role is なんか and なん playing here.
1
vote
1answer
90 views

How I should parse/translate てなことで at start of sentence?

The sentence is てなことで、修行なんてしなくとも、ただ飯を食っているだけで強くなれるんだな。 Google translates first part as "By the way". But I can't find any information how it should be parsed. I think its probably "てな ...
4
votes
0answers
195 views

Trying to make sense of 私の国がオケを見たことについて悪い話をしないでください。そのすべての西洋私は私が嫌いな私は彼らが常に悪い国を与えるために嫌いを見つけるのが嫌い [closed]

I was watching a video about Hana Kimura's suicide. I was scrolling through the comments and I saw this comment: 私の国がオケを見たことについて悪い話をしないでください。そのすべての西洋私は私が嫌いな私は彼らが常に悪い国を与えるために嫌いを見つけるのが嫌い. For ...
1
vote
1answer
184 views

Connotations of 身もふたもないこと

My question is about the expression "身もふたもないこと". I know that "身もふたもない" means blunt or point-blank, but is there any additional connotation such as "stupid" or "silly&...
2
votes
2answers
118 views

the direct translation for と思います is (sometimes) being omitted by international news outlets after interview translations

Basically after watching some several news and documentaries (via youtube) from international news outlets e.g. vox, business insider and etc. I notice a trend where they omit the direct translation &...
1
vote
1answer
116 views

I heard this word/compound in an anime and I can't find a single example of it online, am I understanding it correctly? (参加出)

During an exchange in which a character asks another to participate in an event, the other character replies さんかで。(I'm writing it in hiragana 'cause I'm still not sure of the kanjis.) Context-wise the ...
1
vote
1answer
139 views

What does 付き合い悪くて mean?

Translation: I'm a busy man I got this from the manga "Blue Period". The translation provided above is from the official translation. From my understanding, 付き合い indicates a relationship, ...
2
votes
1answer
180 views

What's the difference between が and の in this sentence?

On Kana-Boon's スノーグローブ (Snow Globe) song, there are two versions of the same sentence: 君が好きな白い雪になろう 君の好きな白い雪になろう What is the difference between these two sentences? Does の have a possession meaning, ...
1
vote
1answer
132 views

Could you please check the translation of my English sentence into Japanese?

My sentence: Most nights, when I'm asleep, I'll suddenly wake up and experience (an episode of) sleep paralysis. Seeing things that don't actually exist, and hearing voices, while your body is ...
0
votes
1answer
153 views

What is キノピオ saying in Super Mario RPG? (includes picture)

I'm watching a Mario RPG translation video: https://www.youtube.com/watch?v=WRBRLmhFy-4 What I think I understand so far is: ながい おつきあいなだけに、= "Given that I've known you a long time," ...
3
votes
1answer
158 views

How 震え出してしまう should be translated?

I mean 震え出す translates as "to begin to tremble" and meaning of しまう auxilary verb is "to finish ..., to do ... completely". So, it doesn't make sense for me to complete something ...
1
vote
1answer
107 views

Why “そう” adds/means “sounds / looks” in “面白{おもしろ}そうですね / 楽{たの}しそうですね”?

面白{おもしろ}そうですね 楽{たの}しそうですね Sounds interesting. Sounds like fun. That sounds interesting. Sounds like you're having fun. Sounds like fun. That sounds like fun. Looks interesting. 面白{おもしろ}いですね 楽{たの}...
-1
votes
1answer
99 views

How do you translate this phrase in English- だからVってなんやねん

How do you translate this phrase in English だからVってなんやねん
0
votes
1answer
90 views

Translation of an English nickname into Japanese (and connotations of the translation)

I don't actually know Japanese at all, so I'm piecing the following together as best I can--if someone has a resource for this kind of translation, I would appreciate it as well as a specific answer, ...
2
votes
2answers
127 views

Problem with translation of 言ってんのね

俺はさ、お前らにお友達になれって言ってんじゃないのね‌。中学のときにネットを挟んだ敵同士だったとしても‌、今はネットのこっち側同士だってことを自覚しなさいって‌言ってんのね。 Official translation: Do you get it? The source is from Haikyuu season 1 episode 2 (around the 10 minute mark). ...
-3
votes
2answers
205 views

Can you help me identify the kanji for the word くろあつがま{kuroatsugama}?

My rice cooker says “kuroatsugama” on its side. I believe it refers to some kind of black Teflon coating. The second kanji seems to be a writing of the kanji 厚 I’m unfamiliar with. Why is the top ...
1
vote
1answer
200 views

confusion about い in なんでい

This is a sentence from a manga (the first chapter of Slam Dunk on page 9) ["バスケット部がなんでいバスケット部が!"] seems like it translates to something like "basketball team... why the basketball team!...
2
votes
1answer
126 views

Which of these two interpretations of this line are correct?

I'm reading a scene here, and I find a line whose meaning is very unclear to me. A: 「最後の最後で両方って可能性は……? 敵軍で道の出口を塞いだ上で、後続に矢の雨とか」 B: 「その可能性もあるわ。ただ、この段階でひと当てふた当てしておいた方が、こちらの消耗的には都合がいいと思うのだけれどね……」 A: 「...
1
vote
4answers
206 views

Literal rendition of 死ぬほど

I am trying to do a translation of this sentence and make it as literal as possible and keep the shine of the wordplay, as part of a wordplay game I am doing with a friend. I attempted a 直訳, but I am ...
0
votes
1answer
54 views

trying to understand noun + って in this sentence

だいたいスポーツ記者っていったって、ここんとこスキャンダルの取材ばっかりだ!! I came up with something like "even though I say I am generally a sports writer", which sounds wrong. what's tripping me up is the use of だいたい and ...
1
vote
1answer
147 views

How would you translate 「あんまりだぜ神様」?

From the lyric of a Vocaloid song, ナラキスト by メドミア feat. 初音ミク, Ah yeah… Ah yeah… 気を抜けば強制退場命令 Ah yeah… Ah yeah… あんまりだぜ神様 俺は俺のもんだろ? How should I translate the phrase 「あんまりだぜ神様」? I believe that phrase ...
0
votes
1answer
79 views

Understanding 物事をかけらもうたがわないたちなのだ

I am nearing the end of the first chapter of Kaori Ekuni's Twinkle Twinkle. However, I failed to parse the following sentence in bold (the rest of the passage is provided below for context): 気にいった? ...
5
votes
2answers
835 views

Correct meaning of 何が怖いのか?

I was looking for some Evangelion merch on red bubble when I stumbled upon a cup on which was written the following japanese phrase: 何が怖いのか? With the english translation below it, being "What ...
2
votes
1answer
112 views

What is the meaning of 礼楽?

I was checking the definition of 堂 in my online dictionary (大辞林) when I came across the word 礼楽 in: 堂 → 客に接したり,礼楽を行なったりする所。== Hall → a place where you can interact with customers and perform ritual ...
-3
votes
1answer
111 views

How should honorific suffixes be ideally translated to capture their full meaning, given unlimited space? [closed]

It’s well known that there are many, quite subtle, forms of honorific address in the Japanese language from those of the highest rank to the lowest, and even those of unknown rank. And of course ...
1
vote
0answers
65 views

What means お before person's name and how to read kanji after お? [duplicate]

I'm reading Kidou Okamoto's Japanese novel right now. It was written in 1950 and its title is "半七捕物帳 01 お文の魂". I noticed that in this novel there are lots of female names that starts with お. ...
1
vote
1answer
77 views

Why does this sentence has a negative connotation and what does 外れ mean in this context?

I came across this sentence "予報外れの雨が降った" in a manga, and it's translated as: " It rained despite the forecast for today". Few things I want to ask: First, a look up in the dict ...
3
votes
1answer
120 views

Possible meanings of “絆される”

So according to this website https://eigobu.jp/magazine/hodasareru some 類語 of 「絆される」 are "押し切られる; 呑まれる; 丸め込まれる; 力負けする; 手折られる." Of course, Jisho just tells me that this word means "to be ...
1
vote
1answer
49 views

Is 目を覚ます being used in a personification-style manner in these lyrics?

these are the lyrics- 胃がもたれるような不快感 Nightmareに目を覚ます Should I treat 胃がもたれるような不快感 like a "floating" noun and translate this as- Discomfort that feels like an upset stomach Because of a ...
0
votes
1answer
58 views

Question about a possible meaning of “この先も”

So in English, you can say sentences like- "I think I'm still gonna fail the test even after this." (With the "this" being a long study session or something") or "Do you ...
1
vote
1answer
64 views

Does 1言語1章ずつ imply that each chapter is in a different language?

I'm reading about a Japanese book approaching linguistics and translation through the lens of "The Little Prince" by Antoine de Saint-Exupéry. A sentence in the press release announcing the ...
0
votes
1answer
95 views

The word こうぼう “kōbō” meaning? [closed]

I found this word "こうぼう" in google translate, stating it means 'atelier' or artist workshop... is this an accurate translation in the sense it specifically refers to an artist's workspace?
1
vote
1answer
65 views

Double conditional in same sentence? 「一人になれば不安になると。。。」

I was translating the song オレンジ by 7!! as an exercise, and I found the following sentence quite confusing: 一人になれば不安になると眠りたくない夜は話し続けていた So far, I get that 一人になれば不安になる -> If I become (remain) ...
2
votes
1answer
50 views

Can “のたもうて” be the て−form of のたもう?

I just learned that the て/た form of the verb たまう can be たまうて/たまうた. Is this the same for the verb のたもう? I am trying to translate a song and this て construction seems to appear in it. If this is the ...
0
votes
1answer
67 views

ほいほい騎士団が誘い出された時点で、半ば勝負はついてるんだよ >>What does this mean?

Context: A servant is talking with a prince, about an sealed egg that had been stolen from the cathedral. It can be resurrected to summon back an ancient being who can destroy the world. Meanwhile the ...
2
votes
1answer
143 views

I don't know how to interpret this line 死んだと知らさせるより受け入れがたいから

I don't understand very well what a character wants to say...For context, this character is on the verge of dying, he was cursed and had only a day to live and tries to find the one who cursed him....
1
vote
1answer
97 views

「暗から明へ」— how should this be read?

This article about a Japanese translation of Amanda Gorman's inauguration poem is headlined as follows: 暗から明へーアマンダ・ゴーマン氏が米大統領就任式で朗読した詩の内容は?翻訳者の読み解き Obviously the translation is: "From darkness ...
1
vote
1answer
93 views

もっとわきをしめて。インパクトの瞬間に力を集中させる。 Relating to JP sword art. What does this mean?

Context: MC is giving advice about sword practice to a young knight. It seems that MC practiced JP sword art "kendo" back when he was still in his original world. もっとわきをしめて。インパクトの瞬間に力を集中させる。...
2
votes
2answers
823 views

Why does 「もう待てないよ!」 mean “I can't wait any longer”?

I've just learnt that the expression 「もう待てないよ!」 has similar meaning in English as "I can't wait any longer", but how to interpret 「待てない」 from a grammar point? Shouldn't the "te-form&...
0
votes
2answers
87 views

今更自分で突っ込まないでよ。追加料金払ってるんだからいいでしょう >>What does this mean in this context

Context : MC is talking with a girl after he brought food to her place from a restaurant, where he is currently staying and working. The girl complains the food is a little bit cold, and suggests he ...
2
votes
1answer
243 views

What does 張ってた (hatteta) mean in this context?

Context: a detective is talking with the police who is the real culprit behind the recent crime. This police threw away his disguise costume to erase evidence, but it has been found by the detective. ...
4
votes
2answers
166 views

What is the meaning of 巻ノ + number next to a book?

What is the meaning of 巻ノ + number next to a book? I know that 巻 = volume ノ = ? 七十二 = 72 So it's Volume [?] 72
1
vote
1answer
91 views

1から10まで (ichi kara juu made / 一から十まで) >> What does this mean in this context?

Full context: The MC is talking with a detective who pretended to accused MC as the murderer to the police — put him in jail to trick the real culprit — and then helped him escape from prison. D1: ...

1
2 3 4 5
70