Questions tagged [translation]

翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
0answers
17 views

てんで方向ちがいじゃない! DB Chapter2 Double negatives

Translated as: "It's completely in the wrong direction!" てんで = Completely / At all 方向【ほうこう】 = direction ちがい = wrong じゃない = is not I'm struggling with doble negatives in japanese. In ...
2
votes
1answer
74 views

Can we change the position of the object?

I know google translate does the bare minimum job of translating a sentence into Japanese. The original sentence was, "I had to hit my head on the table." which was translated into "...
2
votes
2answers
97 views

What is the meaning of まってないでつっこまないか?

I'm not sure how to parse and translate まってないでつっこまないか. This is from the manga which I enclose a snippet here for context. I think 待つ and 突っ込む are involved here but I don't know what's the actual ...
1
vote
2answers
103 views

評判重視で取れるときは取るって感じで meaning?

I'm struggling with understanding how to parse this sentence into a coherent whole: そこは評判重視{ひょうばんじゅうし}で取れるときは取るって感じで. In the context of someone discussing the potential pitfall of a business idea, ...
-1
votes
0answers
52 views

What is “my favorite things” in Japanese? [closed]

as in the song from The Sound of Music that Julia Roberts sings
14
votes
2answers
4k views

What is the purpose of the suffix “さ” on adjectives?

What is the purpose of the suffix "さ" on adjectives like 美しさ and 多さ? The former is the title of an essay by Banana Yoshimoto, so I don't have much context for it. The book editors translated it as "...
1
vote
0answers
63 views

体操でもしてこよっと DB Chapter 2 [duplicate]

This is Goku translated as: "Alright. Exercise time!". 体操 = excercise でも = but して = doing こよっと = ?? I couldn't find any reference to understand でもして. Also the ending こよっと, I couldn't find it in ...
-2
votes
0answers
65 views

Please tell me the meaning of the words on this kind of picture [closed]

Please tell me the meaning of the words on this kind of picture. Some words are illegible thankyou!
0
votes
1answer
52 views

おまえのろいなー亀になっちゃうぞ DB Chapter 2

This is Goku talking to Bulma who's taking too long to get ready. Translated as: "If you were any slower, you'd turn into a turtle". おまえ = you のろ = slow いなー = いない = ?? 亀 = turtle になっちゃう = turned ...
1
vote
2answers
80 views

How to say “unless…?” in the context of “but what if”

In the context of the phrase "Just kidding... unless...?", how would the word "unless" be translated? Here, "unless" has sort of a connotation of "what if...?" as well as "unless you want to?"
12
votes
5answers
8k views

How is 空気を読む translated into English?

I've often seen 'read the air' (literal translation) or 'read between the lines' but is there a better rendition of this concept in English? Or does it just not exist?
2
votes
1answer
504 views

っていうことになったんですけど - meaning?

I had just received a somewhat rushed 'transliteration' of a 1 minute video. To me, Shigeru Miyamoto speaks in a way which is extremely difficult to understand. I am adding the full transcript just ...
2
votes
1answer
69 views

笑っちまう程 translation in context

I'm a beginner in Japanese. I don't completely get what 笑っちまう程 立場が 変わるぜ means in the context below. Is it something like "The more I laugh the more the situation changes"? It makes no sense to me....
2
votes
1answer
104 views

人のことをいっときながら DB Chapter 2

This is Bulma alone complaining about Goku rudeness. Translated as: "I can't believe he had the nerve to call me stuff like witch or fairy". 人のことを = things to people (like in saying things to people) ...
1
vote
1answer
121 views

Why is を in this sentence: これからのお話を?

I’ve stumbled upon the sentence これからのお話を, which was translated “a story from now on” but why is を in the end and what is it’s meaning here? As far as I know を is used to indicate direct objects but I ...
4
votes
1answer
83 views

How would the english sentence structure “may you ___”, kind of like something you might hear in a toast [duplicate]

I've been trying to figure this out to no avail. In the instance of a toast you might hear someone say something like the Irish toast "may you be in heaven before the devil knows you're dead." The "...
3
votes
0answers
60 views

unintentionally early meetings

I heard there is an expression in Japanese for when two people agree to meet at a certain time, but both arrive at the meeting point much earlier. In that situation, when the two people see each ...
2
votes
1answer
360 views

How is しかたない an opinion about a product feature?

I have done my best to research the meaning of しかたない and I have discovered "It can't be helped", "It is unavoidable" and "Oh well". These are all expressions of resignation in the face of ...
0
votes
0answers
75 views

What is the meaning of わからないらい [closed]

I was talking to a Japanese and he replied me わからないらい What is the meaning of らい in the ending of the word ? I’ve been confused about it for a half hour Could someone explain it to me please
6
votes
2answers
539 views

What is the nuanced function of 何ひとつ in a negated sentence?

I'm translating the following sentence, and am stumped on how to translate 何ひとつ in a negated sentence. 名前も、家族も、友人も……何ひとつ思い出せません。 my name, my family, my friends...I cannot remember x. I know ...
2
votes
1answer
259 views

What does “切ったのは俺?” mean in this context?

My friend showed me a doujinshi that she asked me to translate and there is one page that has me stumped. I think it would be difficult without knowing the whole story of it, but I will try my best to ...
1
vote
1answer
149 views

What does this mean? Friend gave this on a piece of paper, and wanted me to translate this: こんな憂鬱なバレンタインは初めてやワクワクイべントのはずなのに!

(I was unsure of the fourth and fifth character). I'm fairly certain that I read it correctly, except for the fifth character. The fifth character in the text looked very similar to that but it ...
3
votes
1answer
93 views

こん中だけ昼間になったぞ DB

I'm still learning. This is Goku seeing artificial light for the first time in second chapter of DB. Translated as: "It's daylight in here!" こん中 = この中 = in here だけ = just 昼間に = daylight なった = ...
4
votes
2answers
250 views

Translation of a sentence < 私はどれ程の人間…>

I can't understand this どれ程{ほど}の人間{にんげん} part well: その人{ひと}の中{なか}で、私{わたし}はどれ程の人間になっているというのか。 Is it something like: What kind of person do they think I am?
5
votes
2answers
194 views

Translations of「しっとり」for describing food

On the television the other day, there were some people talking about how the word 「しっとり」 applied to food can't be translated exactly into other languages. It seems that 「しっとり」 could be translated ...
0
votes
2answers
112 views

verbs with adjectival function?

In the sentence "忘れられない夜にする" does the verb "忘れる" have the function of an adjective? What is the meaning of the phrase? Is there any way to make verbs have a Japanese adjectival function?
3
votes
2answers
251 views

Meaning of どく in sentence

I have a sentence in Haruki Murakami's 海辺のカフカ which reads: でも形而上的であり象徴的でありながら、同時にそいつは千の剃刀のようにするどく生身を切り裂くんだ。 I understand the first part of the sentence as: May it be metaphysical or symbolical, ...
1
vote
1answer
82 views

Translating ~ほうがいい as 'should' — why does this seem rare?

In all of the resources I use (incl Genki, Dictionary of Basic Jap. Grammar, various websites), the ~ほうがいい construction is nearly universally translated "had better ~" and rarely includes the word "...
3
votes
1answer
190 views

What is ととと in this sentence?

うわ! ととと…… Is it something like "oh oh oh"?
3
votes
2answers
380 views

What does the 好きな do in this sentence?

This is an extract I am trying to translate 次期族長に期待されているが 村の外の話を聞くことが好きな 好奇心旺盛な側面もあるようだ。 From my understanding and the posts I have read here, 好きな means "favorite" or "which one likes". But I ...
1
vote
1answer
143 views

Meaning of “かぶらず” and usage of に

I came across a sentence which had かぶらず. As, per the picture, the meaning is nothing to wear on head. However, I was trying to figure out whether かぶらず is part of conjugation of the verb かぶる, however, ...
35
votes
2answers
29k views

What do the shapes △ ◯ ╳ ◻ mean in Japanese? And are there variations in meaning, depending on whether or not the shape is filled?

I am interested in Japanese culture and the symbolism used in Japan, specifically I'd like to know what the △ triangle, ◯ circle, ╳ cross and ◻ square mean to a Japanese person. How are those shapes ...
2
votes
3answers
176 views

What is a good way to translate ではある?

I came across the following sentence at one point. もともとおかしな話ではあった。 I did some research on ではある, because I wanted to understand this term better. This is what I found. The difference between “ではある”...
1
vote
1answer
75 views

だったらはやくいやあいいのに DB

I'm still learning. This is Goku tied to a tree in first chapter of DB. Translated as: "She should've said it earlier". Can someone give me a literal translation? Something is preventing me from ...
19
votes
2answers
8k views

What is 〜からです and when is it used? How does it differ from 〜ですから and 〜んです?

I have seen this expression a few times, and have never quite understood it. In particular, it seems to be equatable both to ですから and to んです, but I can't figure out where it would be used over either ...
3
votes
2answers
149 views

What is a good way to translate 漫画研究会?

I came across the term “漫画研究会” in one short story, and I have been trying to figure out a good way to translate it. “漫画” (manga) is not too difficult to translate. I simply translate it as “comic ...
4
votes
1answer
343 views

には contrast in following sentence

ジャックは誕生日会に行きます。 彼はメグのために誕生日のプレゼントを買う必要があります。 ジャックはあまり多くのパーティにはいきません。 彼は緊張し、 何を買おうかと思います。 What is the role of には in ジャックはあまり多くのパーティにはいきません? The only usage of には I know of is for ...
4
votes
1answer
160 views

Clarification about how 惚れた should be translated

There is sentence 「だがまあ、惚れた女を一途に見守っている男の邪魔をするのは無粋と言うものだ」 which I rougly translated as "However, as they say, it's rude to disturb a man who is earnestly watching over loved woman". But this ...
3
votes
1answer
165 views

In 星の王子さま, what is this 六つのとき?

In the first page, this is written: 六{むっ}つのとき、原始林{げんしりん}のことを書{か}いた「ほんとうにあった話{はなし}」という、本{ほん}の中{なか}で、すばらしい絵{え}を見{み}たことがあります。 I don't have the English version, but the Brazilian version says the ...
1
vote
1answer
45 views

The もの in 再生したもの

How would you understand this sentence: これはペットボトルを再生したものです。 “This is the tool that fixed the PET bottle”? Or, “this is an object made from recycled PET bottles”? I typed it into Google ...
2
votes
0answers
160 views

I'd like to say “We are as flowers” as in 'similar to' for a dorama title. Is 私たちは花のようです acceptable?

So I'm looking to make up some sort of J-dorama and am looking for a proper title. The story is irrelevant, just that the title is supposed to mean that 'we are like flowers', as in 'similar to', but ...
0
votes
1answer
89 views

How would you say “origin of the moon” [closed]

In the same way that "Nihon" (日本) means "origin of the sun" how would you say "origin of the moon" in the same way?
0
votes
1answer
119 views

Riddle question

I would appreciate some help in solving this riddle. There is a sign that says "どくぞごじゆうにおとりくだちい" in front of candy samples at the candy shop. It means "Please feel free to take (one)." However, you ...
-2
votes
0answers
128 views

Meaning of 奥 in 奥の細道

The title got translated as "The Narrow Road to the Deep North" or "The Narrow Road to the Interior." I know that translations, specially in literature, are often rather creative. However, how did ...
5
votes
2answers
152 views

「彼は瞳をキラキラさせながら言った。」 Why させながら, and not しながら?

彼は瞳をキラキラさせながら言った。 I think that it is "He said with shining eyes", but what's a word "させ"? Why "させ+ながら", and not "しながら"?
2
votes
1answer
109 views

What does it mean

400年以上前の白い壁が残っていて、建物の形が白鷺という白島が羽を広げて休んでいるように見えるので しらさぎしょう (I'm not sue if that's correct spelling) とも呼ばれていま. It's from the book TOBIRA. Can anyone help me break this sentence down to smaller, more ...
4
votes
1answer
145 views

Japanese term for “cookie cutter”

I’m looking for a term in Japanese that conveys the same sense of repeated design with minimal or limited variation that is implied by the English phrase “cookie cutter”. My particular interest is in ...
3
votes
1answer
107 views

Can you help me understand the following sentence?

その中には巨体の芳江が泡を吹いてノビている姿もある。 I got the above sentence from a short story that goes like this: a gymnastics club made up of high school girls is ordered by the student council to attack one high school ...
5
votes
2answers
223 views

Translation of 〜さえ〜ば (“if only ~ then” or “as long as ~ then”)

The term 〜さえ〜ば is often translated as "if only ~ then". I am not a native Japanese speaker, but several example sentences I see make me think it can be translated more like "as long as ~ then". ...
1
vote
1answer
102 views

Sentence meaning - 「それにしたって」, 「だったっていうんですもの」, 「で」

I'm trying to read this short story, and I can't really understand this exchange; context: a 木馬 was given to a school and put in the garden, and if I understood well it was fixed to the ground; one ...

1 2 3 4 5 62