Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [translation]

翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

4
votes
1answer
100 views

Nuance of ないようにしないと and a potential relative clause

I have a following line from a manga せめてお願いをする / あの子たち以外には できるだけ迷惑をかけないようにしないと which of course means punctuation is lacking, hence / to indicate where a line break was, which might indicate ...
5
votes
3answers
343 views

How to say “Contact Me” for email

I would like to say the following in Japanese: contact, contact me and email here. Would the following suffice: "Contact" as in: contact:abc@mail.com. Is it simply: コンタック / Kontakku ? Contact Me ...
2
votes
1answer
101 views

Can't understand what this passage is trying to say

I'm trying to understand the meaning of a beginning passage in a fashion magazine on a page about make-up. ”トレンドくすみカラーでこびないワタシ” くすんだピンクやラベンダー、ダスティーなピンクなど今まで手を出しにくかったちょっとくすんだ”オトナ色”で、...
4
votes
2answers
233 views

What does it mean when someone says ”話を大きくしてる”

I know the literal meaning is "to make the conversation/talk larger" but in terms of nuance of actual meaning in English I am confused. How would you say this in English?
2
votes
1answer
57 views

Stative verb? Qualifying sentence?

G'day stack-goers. On page 43 of the first vol of the Spice and Wolf light novel, a part of a sentence reads... "しかし、もしホロが何か動物が姿を変えたものだとしたら" ... Daft or not, I had to ask! How does the two が ...
4
votes
1answer
166 views

What is the word or set-phrases of “grinding/grindy gameplay” as opposed to “power-leveling” in formal/informal Japanese

Background: Japanese online games are known for its grinding process while people often find a way to "power-level" in a certain way so that they can bypass the 'grindy process'. I have difficulties ...
0
votes
1answer
77 views

Can i use 戻りました or 帰って来ました after being offline for a long period to say i'm back online?

What do i say when i want to say i'm back online after being offline during a long period of time? Can i use 戻りました and/or 帰って来ました?
4
votes
1answer
92 views

Nuance when the subject is moved to the end of the phrase

I've been plugging away on novel translations for years now and figure I should ask more questions about it around here, since the freelance life does not make it easy to network with people. My ...
3
votes
1answer
95 views

代えさせていただきます sentence translation

I'm trying to translate this sentence 当選者の発表は、商品の発送をもって代えさせていただきます。 I know that をもって here means something like で But I really can't understand the meaning of it and also what are some possible ...
6
votes
1answer
993 views

What is the meaning of “てこと”?

Context is that protagonist suddenly found himself in unusual place/situation and trying to understand where he is and how he can possibly got there. After some rejected ideas he "thinks" this. (...
3
votes
1answer
96 views

Help Translating 私の口には合わなかった

I'm translating a Q&A session for some friends (link here), and I'm having a bit of trouble with this question: Q: みっちゃんは地デジ対応ですか? A: ち、地デジ……? ふ、ふふん、残念ながら、私の口には合わなかったわね! I translated ...
4
votes
1answer
188 views

How to understand the last character 枚 in 福田熊治良枚

In the context of a C19th print of the actor Iwai Hanshirō, the publisher’s name and address is included: 長谷川丁十九バンチ 福田熊治良枚. How should the last character 枚 that comes after Hasegawachō jūku banchi ...
1
vote
1answer
79 views

Why does 〜しそうだ seem to be used in place of 〜すること here?

I’m reading Tokyo Ghoul right now and I’ve come across this line: グールが生まれながらにして得ることのない人の快楽…その代わりに、これが与えられたんだ。食欲に呑まれそうだ。 My intuition, which the English translation confirms, is that 「食欲に呑まれそうだ」is ...
5
votes
2answers
179 views

征伐, せいばつ, seibatsu: a conquest or a 'righteous conquest'?

征伐, せいばつ, seibatsu An old Japanese friend suggested that 征伐, “conquest,” has a moral tone to it and might be better translated as “righteous conquest,” however, most dictionaries simply define it as ...
3
votes
1answer
65 views

#回に#度: probability or sequence?

In a game manual, there is a description of a rare item that sometimes appears instead of a regular one. The rule determining when this rare item appears is this: 16回に1度、Xのかわりに出現。 In an earlier ...
0
votes
1answer
146 views

politeness level of dochirasama desu ka

If speaking to a family member (who you haven't seen for a long time, say over the phone and you don't know who you're talking to), will dochirasama desu ka sound too polite, or is it okay to just say ...
1
vote
1answer
72 views

Can you say Dekiba

Can you say Dekiba as in Dekiru (to do) + ば (the suffix for 'be able to do'), so that dekiba becomes 'if you are able to'?
0
votes
1answer
72 views

Please help me understand the following sentences

ご来店頂きました様でありがとうございます。宿泊もしています。SAMURAI Inn で。今後とも宜しくお願い申しあげます。18日なら舞妓、小花さんの撮影会していましたよ。 I think I know all the vocab but still I don't quite understand what it means. Especially the particle で in the ...
1
vote
1answer
59 views

Help understanding meaning of sentence

I'm trying to translate sentence, here it is: なにかあったら呼んでくれ、と言いたい所だが、悪いが呼ばれても何もできん」 And my attempt to translate: I want to say, call me if something happens, but I can't do anything if you call ...
0
votes
0answers
78 views

A good translation for 寒がるふり / 冷めたふり / etc?

Every once in a while, I come across some variant of a phrase that would literally translate to "pretending to be cold." As far as I can tell, it refers to a sort of desperate attention-seeking ...
0
votes
1answer
89 views

Translation request from manga (海街 Diary volume 1)

On page 8, this sentence appears inside a thought / narration bubble from the lead female character: きのう奥さんの叔父さんて人から病院に電話あったの。 After juggling with Google Translate, I believe the character is ...
1
vote
1answer
43 views

The correct parsing of 無類 In this sentence

So I'm having a friendly debate with someone over the correct parsing of this sentence: 隆之介のような無類のライトレベルを操る才覚なく Namely the way 無類 is affecting it. I'm of the opinion that the correct way to parse ...
2
votes
1answer
95 views

How does this passage change the topics of discussion so quickly?

I am trying to understand a passage that I found in a JLPT N2 practice book. I will quote the passage bit by bit, giving my interpretation. 自分の考えに自信を持ち、これで良いのだと自分に言い聞かせるだけでは充分ではない。他の人の考えにも、...
2
votes
1answer
90 views

“星を投げ合う” in the context of the Internet

The link is down right now for non-Japanese users, but the song Social Network(そーしゃるねっとわーく) has these lyrics in it: 好きな時に電源を入れて 誰かの文字列を覗き込む 星を投げ合うだけくらいが心地良い 僕のもうひとつの “部屋” 秘密の場所 It's pretty ...
0
votes
1answer
73 views

「彼氏と彼女の 三三九度に 坊やおなかで 高砂や」?

Saw this 都都逸 "彼氏と彼女の 三三九度に 坊やおなかで 高砂や" on the TV show 笑点: http://www.ntv.co.jp/sho-ten/02_week/090329/week_01.html My dictionary says 三三九度 = "perform the ceremony of the three-times-three exchange ...
1
vote
2answers
127 views

How does “like” become an adjective?

好き is an adjective in Japanese but in English it would be a verb. Why does does it become an adjective instead of a verb?
2
votes
1answer
61 views

What I said the nuance of the phrase きっと青春が聞こえる?

In one of my favorite μ's songs, the title is きっと青春が聞こえる. My problem is with the 青春. I think the title means something like "I can surely hear the youth" but that sounds kind of strange. Is there ...
3
votes
1answer
116 views

The meaning of そんな気持ちはなくて in this context

Context: Girl B was in trouble and was also causing trouble. Girl A comes in and over a period of time fights with girl B trying to save her from her torubles and get her to stop. In the end girl A (あ)...
3
votes
3answers
116 views

What does ○○に透けた mean in this sentence?

Listening to a song, I heard these lyrics: はにかんだ声に透けた空はもうここにないのさ This whole sentence is just a bit odd, but especially so because I'm not sure how to handle に + 透ける. Would something like "...
0
votes
1answer
133 views

Is Kanōsei a word?

I used Google translate and used the following translation provided by Google for 'possibly' in a letter I wrote 可能性もある kanōsei mo aru Later I tried looking up the word in the dictionary, and ...
1
vote
1answer
74 views

Clarification about how 惚れた should be translated

There is sentence 「だがまあ、惚れた女を一途に見守っている男の邪魔をするのは無粋と言うものだ」 which I rougly translated as "However, as they say, it's rude to disturb a man who is earnestly watching over loved woman". But this ...
1
vote
1answer
113 views

is there a way to say “region-locked” in japanese?

i feel like there should be a way to say it when talking about things not being available in certain regions.
4
votes
1answer
110 views

ともに after a unit of time?

I came across these lines in a song (0:59): 十日ともに 投げた賽は 赤く色づいた As far as I know, ともに means something like "together with," but "together with ten days" doesn't really make much sense. ...
0
votes
1answer
90 views

“I hate change”

How would you say "I hate change" in Japanese? I feel like 「私は変更を憎みます」 would just sound like a bad google translation.
6
votes
1answer
124 views

What is the meaning of っ on its own

Does it mean Tch or does it have another meaning ?? Like in here.
3
votes
2answers
197 views

Translate German name “Markus” to Japanese

I'm trying to translate my German name Markus to Japanese, which seems quite difficult. My first approach was just to transcribe it. Ma → ma → マ r → ru → ル ku → ku → ク s → su → ス giving ...
2
votes
1answer
183 views

Which is the verb belonging to the particle を?

recently I stumbled upon a sentence in Yukio Mishima's 憂国{ゆうこく} - "Patriotism". It is BTW part Japanese/English parallel text stories, so I basically know what it intends to say but I simply can't ...
4
votes
1answer
126 views

What's the response to あなたにもっと早くしてなんて言われる覚えはないですよ。?

I found this conversation from a JLPT listening section. Here goes the question. あなたにもっと早くしてなんて言われる覚えはないですよ。 There are 3 choices. Pick one that is the proper response. 1 すみません。失言でした。 2 ...
3
votes
1answer
215 views

What is the difference between それでは and それなら

My grammar book says they both mean ‘if that’s the case...’ but it doesn’t clarify the differences. Thank you!
1
vote
1answer
118 views

Do I have this right? Also what “tense” is this

I'm reading the manga (hence a more free form writing and lack of punctuation, I get that) and I have this passage (slashes indicate bubble breaks): A: それじゃあ 確認 / 作戦開始は暗くなってから A: それまでに B: ...
5
votes
2answers
158 views

Is this phrase an insult or jealousy?

図体ばっかりでかくなりやがって The person who says it is short but he's also very rude. The people he's talking to just worked out, so I don't know if he meant only their bodies grew but their brain didn't, or if ...
1
vote
0answers
42 views

Question about 男女比 order [duplicate]

How is 男女比 used in this example? Just like anything else in japanese context matters and in this case the male/famale ratio is 6 male and 4 female, because the text is talking about females are coming ...
4
votes
1answer
143 views

。。。したのではないのだから、。。。The different of the two の

あなたがけがをしたのではないのだから、何もそんなに泣かなくていいでしょう What is the difference between the first の and the second の? Currently I understand it this way. The first one is a nomalizer, turning けがをした into けがをしたこと。 Is ...
3
votes
1answer
90 views

二十歳を[頭]{かしら}に translation

This kanji 頭 what does it mean in this sentence? うちには二十歳を頭に、3人の男の子がいる。 I looked up the meaning of かしら and still don't understand the meaning of the whole sentence. Please help translate. Thanks
1
vote
3answers
203 views

What does “ニセサマ” (nisesama) mean? It was in Chuunibyou

I was watching Chuunibyou and noticed this writing on Nibutani's back: "ニセサマ". I looked up what that meant and found nothing, so my question is what does ニセサマ translate to? Note: I know kana very ...
3
votes
2answers
142 views

Translation of おい お茶

There is a tea brand known as おいお茶{ちゃ} sold near me. One question I had was that on the bottle, it says that it means "Tea, please!" I figured that would be a rather rude way to ask for tea. Is there ...
7
votes
2answers
566 views

Unknown kana in a late C19th address cartouche

Given their visual form, I am uncertain about two kana (the 5th and 6th characters) in a late C19th cartouche. It names an artist's address: Asakusa-ku [... ...]suji chō gojūhachi banchi / gakō / ...
4
votes
2answers
202 views

そんな事で変わる未来じゃないだろう where's the subject

I'm reading the manga Orange and one of the lines that's said by a character is 「転ばないよう気をつけろ」なんて言っても、そんな事で変わる未来じゃない So far, my understanding of the sentence is: 転ばないよう気をつけろ」なんて言っても Even if we ...
2
votes
2answers
156 views

Meaning of もの in this title/name

An enemy (a monster) in a game I was reading about is called [時を食らうもの]{ときをくらうもの}, which is translated as "Time Devourer". Is the もの used as sort of a -er suffix, or does it have a different function?
3
votes
1answer
62 views

指導に当たる meaning? To teach someone or to be taught by someone

I was reading a passage about the life of Hideyo Noguchi and found this phrase. The biography said 39ー51歳 黄熱病の研究のため、中・南米に渡り、アフリカにも行く。 現地の医師の指導に当たる。 My question is, does that mean that ...