Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [translation]

翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

1
vote
1answer
162 views

The meaning of ~たことにする

I am currently learning ~たことにする but I am not so sure how to translate it. The example sentence is: 私が日本にいる間に、家族がドイツへ旅行に行ったなんて、きかなかったことにしたいなあ。
0
votes
1answer
1k views

How to say “weeaboo” in Japanese?

What's the best translation of "weeaboo" in Japanese? I would define a weeaboo as a (generally derogatory term for a) non-Japanese person who is highly interested in manga, anime, Japanese video ...
2
votes
2answers
124 views

What does this conversation from a novel mean?

「おまえ、よく命が続いとるなあ」 「これが生き甲斐でござる」 「とりあえず酒でも飲め。いや、呆れたもんだよ」店主が言った。 「奢ってくれるかい?」 「奢るとも」 “You, よく命が続いとるなあ” “This is what I live for.” “Anyway, let’s have a drink. いや、呆れたもんだよ” said the owner. ...
3
votes
1answer
89 views

Another こと usage question

I'm trying to translate the sentence "Food is an easy topic for me to write about" to Japanese, but I'm struggling. Some thoughts / questions: (1) I know could say "Writing about food is easy":「...
3
votes
2answers
72 views

Meaning of 何も with なんてない sentence end

I need some help with translating the following sentence, to make sure that I understand all the nuisances with it and am translating accordingly. それなら何もとまどう必要なんてない。 If so there’s no need to worry ...
5
votes
4answers
692 views

What does chome chome mean?

In this anime they have a song that's called Omae no Tou-chan Chome-Chome So I looked what chome chome is, and they say - It's an euphemism for sex - It's an onomatopeia (related to sex) - It's a ...
1
vote
2answers
280 views

How to say “I want to talk to you about many things”

I'm not sure how to say "I want to talk to you about many things", is 「/Name/に話したいものがたくさんある」okay?
6
votes
1answer
98 views

Is this a strange translation?

Continuing with my reading of Underground by Haruki Murakami and comparison with the translated version by Alfred Birnbaum. The following passage: 就職先としてはやはりJRに人気がありました。僕はちがいましたけれど、...
-1
votes
1answer
61 views

The meaning of となった in this context

the meaning of となった in this context is not entirely clear for me. Help, onegai. 世界同時株安の発端となったニューヨーク株式市場は、11日も売り注文が続き、ダウ平均株価は一時、前日に比べて700ドル近く値下がりしました。
2
votes
1answer
61 views

かもしれない usage question

I'm having trouble parsing the second sentence said by B below: A:「先生の仕事を始めましたね。どうですか?」 B:「先生は辞めました。ゴールデン街でお店を持てるかもしれないからです!」 The first sentence seems pretty clear to me (I quit my job as a teacher)...
3
votes
1answer
244 views

Confusing sentence using ~わけではなく and other forms

Note: I already reviewed many topics here regarding the use of わけ, but I still struggle to properly translate the sentence below. It's from the introduction to the book 日本語文法ハンドブック (a book for ...
1
vote
1answer
58 views

How does it translate noun + ni + shiteitanda?

I was trying to understand this sentence kimi no senaka o boku wa tayori ni shiteitanda kimi no senaka = your back boku = I And I can't figure out what tayori ni shiteitanda means jisho.org says ...
2
votes
2answers
109 views

Japanese equivalent for the verb “trigger” meaning to cause something to happen?

The phrase I am trying to translate is for a project with an internet powered device to do it's programmed purpose, i need to translate the phrase Trigger Device I found one translation in a ...
5
votes
1answer
120 views

What would させずにすんだはず mean in the following context

Person A is reminiscing and beating herself over her supposed failures at not saving some people including B who had to go away. Bさんの時もそうだった… もっと強くもっと早くこの手を伸ばせていれば ...
2
votes
1answer
65 views

Correct Japanese grammar for “video recording” when in context to length of time

The exact phrase I would like to translate is Duration for video recording is required This would show up as a warning of a user on software to remind them to select an amount of time to record ...
0
votes
1answer
82 views

Interpreting this Bus Schedule

こんにちわ、 I am seeking some help to interpret the following bus schedule. Specifically, I am interested in determining which section of this table deals with the travel times to 浄土ヶ浜ビジターセンター (...
4
votes
3answers
110 views

一線を画する ambiguity

This passage comes from Underground by Haruki Murakami: 年長者であり医師であり、科学技術省の「武闘派」とは一線を画している林が敢えて実行者として選ばれた理由は不明だが... The translation by Alfred Birnbaum is Why Hayashi - a senior medical doctor ...
-2
votes
2answers
184 views

How do you talk about a boring, repetitive sound?

There are a lot of repetitive songs where I work. How do I mention how repetitive the music is, and convey that I dislike it to an all Japanese staff. Can I use 重ね重ね?
6
votes
1answer
122 views

Is 哲学【てつがく】 the correct word to use when talking about Philosophy in regards to the Major?

I want to be able to say "my major is philosophy" and so I looked up the word for philosophy, but I'm not sure if it would be correct use the same word when talking about it as a major in college? In ...
1
vote
1answer
76 views

Assistance with translation in some lyrics

寄せかえる波を見ていた 母の遠いまなざし I'm used to sentences ending in a verb so I assume it could be translated as "Was watching the waves surge back". My mother's distant gaze." as separate phrases. Am I right to ...
4
votes
2answers
157 views

Meaning of ほうなんで?

It is a "simple" sentence, but I can't find any information how I should parse and interpret this part. これでも用心深いほうなんでね。
6
votes
2answers
186 views

Possible meaning of キズ(kizu)

Panel from manga おじょじょじょ by クール教信者 The text says: 超金持ちの令嬢 地獄巡 春 高飛車なのが主にキズ What does キズ mean here? It does not seem to be 傷 (wound/injury), and since it’s katakana I suspect it’s some kind of ...
2
votes
3answers
91 views

How is 「何者でもなくなった」 translated?

I saw the meaning of the words individually, but when I've tried to join them it doesn't make sense. 何者 = who; what kind of person なくなった= lost
1
vote
1answer
85 views

するだろうなWill or Would?

In this sentence: どんな 顔するだろうな Does the speaker say " i wonder what kind of face he would make" or " how do you think he'll react?" Which translation is more accurate ?Is he saying this in ...
-1
votes
1answer
103 views

What does としたほか mean in this context?

What does としたほか mean in this context? また、農産品については、TPP=環太平洋パートナーシップ協定など、過去の協定の水準を上回る関税の引き下げは行わないという日本の立場をアメリカが尊重するとしたほか、交渉中はアメリカによる自動車への追加関税の発動を回避することを確認したと述べました。
5
votes
1answer
78 views

I'm wrestling with the first って in 借金が雪だるま式に増えてってるって噂だよ

The sentence in question: 借金が雪だるま式に増えてってるって噂だよ My best guess is that the first って is a contracted from of いる. Whatever it is that we're addressing seems to be suffering from a financial crisis. ...
6
votes
3answers
133 views

How to say “It was my first time canoeing”

Is it "初めてのカヌー” or is that saying something like "It was my first canoe"?
4
votes
1answer
59 views

Meaning of 場所あけて in the following sentence

In a manga called Samurai Drive, Makio and Ren are best friends. They always fight together and Ren often protects Makio. Now Ren has just died during a battle, so Makio says: なあ恋【れん】 ...
4
votes
2answers
91 views

How to say that something is like nothing or not comparable to other?

how can I say that something is like nothing or not comparable to other? For example, in case of two rivals in a battle: "Comparing to my power level, your power level is nothing!" 「 貴様{きさま}のパワーさは、...
2
votes
2answers
171 views

What does “fukugen” really mean?

I read once that it means something like "reconstruction" or "restoration", but that it is an example of a word that cannot be "truly" translated into English. Could anybody here explain in detail ...
6
votes
2answers
98 views

Meaning of sentences with 続ける when paired with に

Normally I see that 続ける is being paired with を instead, eg , 仕事を続けてください。(please continue working). But what about this example i got after searching one of the many definitions of the て-form from ...
1
vote
1answer
89 views

How to construct a name for fictional Kami?

I'm trying to create a name for a fictional 'kami' or spirit for a story and I am struggling with developing it's name. I don't want to create a name for it and then have it mean something totally ...
1
vote
1answer
96 views

What does バリ and ピタ mean?

Please help me understand this words' meanings.
10
votes
1answer
300 views

(伊曾保物語) 鼠と猫の事 comprehension problem “只、人は、愚にして、他人にぬかれたるにしくはなし”

I am having trouble parsing/understanding/translating a sentence in the last section of the fable "the mice and the cat" (鼠と猫の事) from the 仮名草子 伊曾保物語 (Aesop's fables). Here is the paragraph in question;...
7
votes
2answers
167 views

Need help with contradictory sentence

This is relatively simple sentence, but one part contradict another, so I don't understand what it should mean: 「なによこの気持ち悪い生き物は。海の生き物?気持ち悪すぎて、一周回って可愛いわね」 My attempt to translate it is: It's too ...
1
vote
1answer
57 views

Usage of repeated「として」

How would you translate the below sentence? 「芸術家として生き芸術家として死にたいです」 I understand 「~として」can be translated roughly as "As~", but I'm not sure if anything changes when they are chained? Also, does 「...
0
votes
1answer
122 views

Use of “equals” or “not equal to” in Japanese in software or math context? [duplicate]

I am working on a tool that I want to translate to Japanese and wanted to confirm if I am using the correct version and grammar of the words. When i translated both "is equal to" and "equals" in ...
6
votes
1answer
142 views

Are both of these correct sentences: 「ここに住所を書いてくださいますか?」「ここに住所を書いてくださいませんか?」?

I believe 「ここに住所を書いてくださいますか?」 means “Could you please write the address here?” And 「ここに住所を書いてくださいませんか?」 means “Would you please write the address here?” An exercise I’m doing shows the second ...
2
votes
1answer
123 views

Different ways to translate “Pain is the gateway to growth,”?

Are there more appropriate/creative/natural ways this could be translated other than a literal sense? Literal to me would be like... 痛みは成長の門口です Thanks for any and all ideas!
1
vote
1answer
61 views

その方法までは解読できません the role of まで and the meaning of the entire line

I have the following situation in some fiction I'm reading. Person B comes to a world looking to do something. Person A arrives afterward looking for B. As soon as A arrives she starts monologuing ...
0
votes
1answer
81 views

What does “チョーイミシンッ” means?

In the sentence "重大{じゅうだい}な事実{じじつ}っすか!なんかチョーイミシンッ!", I can't seem to find the meaning for the second part "チョーイミシンッ"
1
vote
1answer
65 views

Could someone please check if this translation is accurate? [closed]

I'm trying to translate these two sentences: Question: "D-BOYSで仲良いのはやっぱり、あらやんですか?" Answer: "ベタだけどやっぱり仲間が1番しっくりくるかな。" Is it OK to translate them like this? Q: Among the D-BOYS, the person ...
2
votes
1answer
114 views

誰はしました。Who did it?

I'm aware that する is the Japanese verb "To do". In order to conjugate this verb using the Ta form for past tense we of course just replace する with し and add our polite form ます with the た to make しました, ...
2
votes
1answer
60 views

Need help translating and understanding this sentence 「家に帰ってねたほうがいいですよ。」

I’ve been trying to understand this sentence, and this is what I’ve got so far: 「家に帰って」= “to go home” although I’m not sure why the Te-form of 「帰る」is used here, instead of just 「帰る」 「ほうがいい」= “it’d ...
7
votes
1answer
130 views

Best translation of “subtle”?

The obvious translation of "subtle" is 「微妙」, but in current usage it seems to carry a bit of a pejorative sense, even implying "dubious". Are there better translations for phrases such as "subtle hint"...
6
votes
1answer
2k views

How do you say “She looks good in everything” in Japanese

How do you say "She looks good in everything" (in terms of clothing)? Context is, someone said a certain girl looks like in a certain outfit, to what I'd like to say the above. My first idea was ...
1
vote
0answers
39 views

Is building 建物 or ビル? [duplicate]

context: a campus where buildings have an alphabetical order. Would you say building A is 建物A or ビルA, or something else? And why?
6
votes
2answers
385 views

What is the more natural way of saying: “I will be busy this Friday.”

I only know hiragana and katakana at this stage, so pardon the long sentence; I'm learning from the "Japanese From Zero!" books. In the book, the answer it gives for "I will be busy this Friday" is: ...
4
votes
1answer
333 views

How to say “turns out”

The “turns out” I speak of is the one you would use when recounting a discovery. For example, I searched for my phone all day and turns out it was in my bag all along! or Turns out he was the ...
4
votes
1answer
100 views

Nuance of ないようにしないと and a potential relative clause

I have a following line from a manga せめてお願いをする / あの子たち以外には できるだけ迷惑をかけないようにしないと which of course means punctuation is lacking, hence / to indicate where a line break was, which might indicate ...