Questions tagged [literature]

文学. Japanese language as used in literature.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
1answer
92 views

Is the main character's wife cheating on him in these sentences in Osamu Dazai's 「人間失格」

Context: 自分の部屋の上の小窓があいていて、そこから部屋の中が見えます。電気がついたままで、二匹の動物がいました。  自分は、ぐらぐら目まいしながら、これもまた人間の姿だ、これもまた人間の姿だ、おどろく事は無い、など劇しい呼吸と共に胸の中で呟き、ヨシ子を助ける事も忘れ、階段に立ちつくしていました。 The main character is looking at the ...
-1
votes
1answer
121 views

Which kind of literary genre of the following belongs to? [closed]

子{ね}子{こ}子{のこ}子{こ}子{ね}子{こ}、 子{し}子{し}子{のこ}子{こ}子{じ}子{し}。 P.S. It's not necessary limited into one category. It's somewhat similar to special antithetical couplet below: 種花種,種種種,種種種來種種香; 調琴調,調調調,...
0
votes
1answer
57 views

What does this sentence containing 「犯人意識」 mean in Osamu Dazai's 「人間失格」?

また、犯人意識、という言葉もあります。自分は、この人間の世の中に於いて、一生その意識に苦しめられながらも、... I understand this as, There's something called criminal consciousness. Even if I am suffering from this consciousness in this world of ...
2
votes
1answer
119 views

『坊っちゃん』の「親譲り」と「損」の理解のし方

親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。 -夏目漱石『坊っちゃん』より この句において、 親譲りの意味はこれによると英語での inherit と理解できるはずです。が、 その辞書の解釈には 親から性格・財産などを受け継ぐこと。また、そのもの。 「そのもの」を英語での itself などの意味だと理解しても大丈夫ですか。大丈夫であるなら、その(親譲り)例はありますか。 ...
1
vote
1answer
73 views

Literary work using all (or most) of 常用漢字

In the last half a century or so, has anyone ever tried to write a literary text in Japanese that would cover all (or most) of 常用漢字? I'm looking for something along the lines of the Thousand ...
3
votes
3answers
1k views

Meaning of すきっとした

白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて. From 銀河鉄道の夜. What is exactly the meaning of すきっとした. Also what is いったらいいか? Maybe らしい?
4
votes
1answer
263 views

Meaning of 折らで in a haiku

From Basho: 蓮池や折らでそのまま玉祭 I have the impression that 折らで would be 折らないで without ない. If that's the case is it an artistic choice or some obscure grammar?
5
votes
1answer
239 views

Meaning of 言うではありませんか

I was reading a story on Hukumusume. In this story, there is the following section: すると神さまは、 「遅かったね。残念だけど、昨日決まったよ」 と、言うではありませんか。 くやしいのなんの。 I am guessing 言うではありませんか means something like "There was ...
4
votes
1answer
100 views

What`s the meaning of のを and だと in this text?

** この羽織は、三輪田のお光さんのおっかさんが織ってくれたのを、紋付に染めて、お光さんが縫い上げたものだと、母の手紙に長い説明がある. ** I can grasp the overall meaning: in mom's letter there is a long explanation about the fact that omitsu's mother wove a ...
3
votes
1answer
104 views

「って云って下さい」に関する質問

..つい電話口で洩らしてしまった。 「今日は岡本へ行かなければならないから、そちらへは参りませんって云って下さい」 それで病院の方を切った彼女は、すぐ岡本へかけ易えて、今に行ってもいいかと聞き合せた。そうして最後に呼び出した津田の妹へは、彼の現状を一口報告的に通じただけで、また宅へ帰った。... -夏目漱石『明暗』より 質問は、 「彼女」は津田の妻「お延」ですか。 ...
0
votes
3answers
211 views

What's the meaning of “と言いうるほどに”?

I'm having some trouble understanding the "と言いうるほどに" grammar in the following excerpt from Natsume Soseki's Sanshiro. Does this mean something like: "to the point of being able to say (danger, danger, ...
5
votes
1answer
111 views

Trouble with a small excerpt from Tanizaki's Himitsu

I'm having some trouble understanding the following excerpt (from Tanizaki's Himitsu): 甘い匂いのひやひやとした露が、毛穴へ染み入る皮膚のよろこびは格別であった "The sweet scented and chilly dew" does what? "the delight of the skin ...
2
votes
1answer
81 views

尻馬に乗る Have I understood this idiom correctly?

So I am struggling with this sentence, and was wondering if I have interpreted the idiom correctly? I have found that 尻馬に乗る means 'to follow suit', 'to follow the lead of others' or 'A fool laughs ...
4
votes
1answer
116 views

usage of ぎりで in this sentence

どのくらいって、山と田地が少しあるぎりで、金なんかまるでないんでしょう これは夏目漱石の「こころ」の中の一文です。 この「ぎりで」の意味や使い方が分かりません。 Googleでも、「あるぎりで」を使う文章は相当に少ないです。 これらは「ぎりで」に関するページですが、 https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%8E%E3%82%8A%E3%81%...
6
votes
1answer
165 views

How to understand 態度を片付け

私は奥さんの態度をどっちかに片付けてもらいたかったのです。 これも usage of ぎりで in this sentence とおなじで、夏目漱石の「こころ」の一文です。 この「てもらいたかった」はこれによると「てもらいたい」の過去時制だとわかっています。 質問は、 この「てもらいたい」は「てほしい」と同じ意味ですか。 「片付け」は「部屋」や「書類」などに使う語のはずです。いみは「...
6
votes
2answers
458 views

What is なく doing in this sentence?

While reading the light novel for 君の名は I came across this sentence in the first chapter: 私は大切な誰かと隙間なくぴったりとくっついている。 Is using なく here equivalent to using ないで or does it have a different meaning ...
3
votes
1answer
462 views

Why is the Japanese title of Dante's “Divine Comedy” 『神曲』?

Dante's The Divine Comedy (whose English title appears to basically be the same as the original Italian title, Divina Commedia) is titled in Japanese 『神曲』. Why is this? Naturally, translations need ...
3
votes
1answer
118 views

Can 神様 also be translated to “Oh god”?

In the english version of 神の子供たちはみな踊る (The Murakami collection of short stories with the english title "After the Quake") the ending line of the short story "All God's Children Can Dance" goes: 神様、...
14
votes
1answer
3k views

How to translate ‘To be or not to be, that is the question’

This is not a 100% serious question, but I find it interesting. How could we translate in Japanese the famous sentence from Hamlet? The absence of be as a verb makes it challenging. I saw the ...
7
votes
4answers
511 views

How do Japanese make language sound old (e. g. in historical dramas)?

When English speakers try to make a text sound old (like in historical dramas), they for example use "thou" together with the "-st" verb ending. What's the equivalent in Japanese, i.e. what kind of ...
4
votes
2answers
470 views

Which is correct for the bushido code, 誠 or 真?

Which one is correct for being used in the bushido code as makoto, 誠 or 真?
0
votes
1answer
180 views

夏目漱石 「心」 Confused by use of いた in apparent relative clause

Continuing to work my way through 心, progressing a little bit more each day. Though I've been reading past this point, I was not as confident in my interpretation of this sentence in retrospect as I ...
0
votes
1answer
153 views

星新一 “消えた大金” short story: what's the point?

I have read the "Lost Money" story by Hoshi Shinichi, it was in my Japanese textbook. I did not understand: is there an implication that each year the company employees, including the director ...
3
votes
1answer
183 views

他三篇 in a book title

I’ve got a physical copy of this Japanese book that puzzles me a bit. The cover states: 水晶, then in a smaller font 他三篇 and 石さまざま on separate lines. Other two lines say: シュティフター作 and 手塚富雄・藤村宏訳. It ...
3
votes
1answer
376 views

The wind sound “どう” in 風の又三郎

In the famous story 風の又三郎, the sound どう is used to describe the wind in several places, including the song in the intro. One such place is: 青ぞらで風がどうと鳴り、日光は運動場いっぱいでした I did some research, and it ...
0
votes
1answer
108 views

Confusion when counting students per grade in 風の又三郎

In trying to understand Kenji Miyazawa's "風の又三郎" I have come across a discrepancy in one line where the number of students per class is counted. On Aozora Bunko: I see this: ...
4
votes
2answers
129 views

Dialogue and politeness level in 風の又三郎

I have two questions regarding the style of the classic story 風の又三郎 by 宮沢賢治. (Full text available on 青空文庫) 1) Most of the characters use a dialect which I believe is 岩手弁, which comes from the author'...
0
votes
2answers
140 views

past / future — “抜けたら” — 「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」

Other uses of the particle と: トンネルを抜けると雪国であった 「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」 抜ける looks like present (but we know it's past) -- What is the usual explantion for this ? 「国境の長いトンネルを抜けたら雪国であった」 <--- Here ...
11
votes
3answers
149 views

In Akutagawa's writing, would 誰 have been pronounced たれ or だれ?

I found this dramatic reading of Akutagawa Ryunosuke's 羅生門, in which the performer reads 誰 consistently as たれ. Is this correct for the time period? I know that 誰 has old readings resembling た/たれ such ...