Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [literature]

文学. Japanese language as used in literature.

3
votes
1answer
90 views

「って云って下さい」に関する質問

..つい電話口で洩らしてしまった。 「今日は岡本へ行かなければならないから、そちらへは参りませんって云って下さい」 それで病院の方を切った彼女は、すぐ岡本へかけ易えて、今に行ってもいいかと聞き合せた。そうして最後に呼び出した津田の妹へは、彼の現状を一口報告的に通じただけで、また宅へ帰った。... -夏目漱石『明暗』より 質問は、 「彼女」は津田の妻「お延」ですか。 ...
0
votes
3answers
166 views

What's the meaning of “と言いうるほどに”?

I'm having some trouble understanding the "と言いうるほどに" grammar in the following excerpt from Natsume Soseki's Sanshiro. Does this mean something like: "to the point of being able to say (danger, danger, ...
5
votes
1answer
101 views

Trouble with a small excerpt from Tanizaki's Himitsu

I'm having some trouble understanding the following excerpt (from Tanizaki's Himitsu): 甘い匂いのひやひやとした露が、毛穴へ染み入る皮膚のよろこびは格別であった "The sweet scented and chilly dew" does what? "the delight of the skin ...
2
votes
1answer
77 views

尻馬に乗る Have I understood this idiom correctly?

So I am struggling with this sentence, and was wondering if I have interpreted the idiom correctly? I have found that 尻馬に乗る means 'to follow suit', 'to follow the lead of others' or 'A fool laughs ...
6
votes
1answer
147 views

How to understand 態度を片付け

私は奥さんの態度をどっちかに片付けてもらいたかったのです。 これも usage of ぎりで in this sentence とおなじで、夏目漱石の「こころ」の一文です。 この「てもらいたかった」はこれによると「てもらいたい」の過去時制だとわかっています。 質問は、 この「てもらいたい」は「てほしい」と同じ意味ですか。 「片付け」は「部屋」や「書類」などに使う語のはずです。いみは「...
4
votes
1answer
98 views

usage of ぎりで in this sentence

どのくらいって、山と田地が少しあるぎりで、金なんかまるでないんでしょう これは夏目漱石の「こころ」の中の一文です。 この「ぎりで」の意味や使い方が分かりません。 Googleでも、「あるぎりで」を使う文章は相当に少ないです。 これらは「ぎりで」に関するページですが、 https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%8E%E3%82%8A%E3%81%...
6
votes
2answers
210 views

What is なく doing in this sentence?

While reading the light novel for 君の名は I came across this sentence in the first chapter: 私は大切な誰かと隙間なくぴったりとくっついている。 Is using なく here equivalent to using ないで or does it have a different meaning ...
2
votes
1answer
303 views

Why is the Japanese title of Dante's “Divine Comedy” 『神曲』?

Dante's The Divine Comedy (whose English title appears to basically be the same as the original Italian title, Divina Commedia) is titled in Japanese 『神曲』. Why is this? Naturally, translations need ...
3
votes
1answer
109 views

Can 神様 also be translated to “Oh god”?

In the english version of 神の子供たちはみな踊る (The Murakami collection of short stories with the english title "After the Quake") the ending line of the short story "All God's Children Can Dance" goes: 神様、...
14
votes
1answer
3k views

How to translate ‘To be or not to be, that is the question’

This is not a 100% serious question, but I find it interesting. How could we translate in Japanese the famous sentence from Hamlet? The absence of be as a verb makes it challenging. I saw the ...
4
votes
2answers
402 views

Which is correct for the bushido code, 誠 or 真?

Which one is correct for being used in the bushido code as makoto, 誠 or 真?
0
votes
1answer
158 views

夏目漱石 「心」 Confused by use of いた in apparent relative clause

Continuing to work my way through 心, progressing a little bit more each day. Though I've been reading past this point, I was not as confident in my interpretation of this sentence in retrospect as I ...
0
votes
1answer
146 views

星新一 “消えた大金” short story: what's the point?

I have read the "Lost Money" story by Hoshi Shinichi, it was in my Japanese textbook. I did not understand: is there an implication that each year the company employees, including the director ...
3
votes
1answer
152 views

他三篇 in a book title

I’ve got a physical copy of this Japanese book that puzzles me a bit. The cover states: 水晶, then in a smaller font 他三篇 and 石さまざま on separate lines. Other two lines say: シュティフター作 and 手塚富雄・藤村宏訳. It ...
3
votes
1answer
270 views

The wind sound “どう” in 風の又三郎

In the famous story 風の又三郎, the sound どう is used to describe the wind in several places, including the song in the intro. One such place is: 青ぞらで風がどうと鳴り、日光は運動場いっぱいでした I did some research, and it ...
0
votes
1answer
104 views

Confusion when counting students per grade in 風の又三郎

In trying to understand Kenji Miyazawa's "風の又三郎" I have come across a discrepancy in one line where the number of students per class is counted. On Aozora Bunko: I see this: ...
4
votes
2answers
123 views

Dialogue and politeness level in 風の又三郎

I have two questions regarding the style of the classic story 風の又三郎 by 宮沢賢治. (Full text available on 青空文庫) 1) Most of the characters use a dialect which I believe is 岩手弁, which comes from the author'...
6
votes
4answers
476 views

How do Japanese make language sound old (e. g. in historical dramas)?

When English speakers try to make a text sound old (like in historical dramas), they for example use "thou" together with the "-st" verb ending. What's the equivalent in Japanese, i.e. what kind of ...
0
votes
2answers
136 views

past / future — “抜けたら” — 「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」

Other uses of the particle と: トンネルを抜けると雪国であった 「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」 抜ける looks like present (but we know it's past) -- What is the usual explantion for this ? 「国境の長いトンネルを抜けたら雪国であった」 <--- Here ...
10
votes
3answers
140 views

In Akutagawa's writing, would 誰 have been pronounced たれ or だれ?

I found this dramatic reading of Akutagawa Ryunosuke's 羅生門, in which the performer reads 誰 consistently as たれ. Is this correct for the time period? I know that 誰 has old readings resembling た/たれ such ...