Questions tagged [dialogue]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
1 answer

Expressing subtext of story characters

Context: A gets B to go to eat at a restaurant for the couples-only item in the restaurant, stating that A themselves don't know anyone else that can pretend to be a couple with them. However, B ...
Thunfer Beat's user avatar
1 vote
0 answers

Is the 帰らせん the same as 帰らせる? [duplicate]

「他のプロセッサーの三倍も整備の手間をかけさせてるのもおれですが」 ぐっとアルドレヒトは喉を鳴らした。サングラスの奥から苦々しげに見下ろしてくる双眸を、見返してシンは肩をすくめる。 「ったくおめぇは……たまに冗談言ったと思ったらそれかよ」 「これでも申し訳ないと思ってはいるんです。行動で示せてはいませんが」 「馬鹿野郎。お前らガキどもを生きて帰らせんのが整備班の仕事だ。...
chino alpha's user avatar
  • 4,151
0 votes
0 answers

I don't get the meaning of 思うたより [duplicate]

I recently encountered the following sentence みんな思うたより緊張しとらんのぉ I understand it means "everyone is less stressed than I expected." What I don't understand is why it is 思うたより rather than ...
MegaZeroX's user avatar
  • 1,748
3 votes
2 answers

A dialogue from 『狼と香辛料』

ロレンス: 俺、いや、俺達は商人だ。儲かれば何でもいい、笑うのは金が入ってから、泣くのは破産してからだ。そして俺達は笑うんだ。 ホロ: ああ すっとした。ま、ここ数百年まともに会話しとらんのじゃ喜怒哀楽に脆くなっとる。これでぬしの前で二度泣いたがな、ぬしの前でなくても泣いたじゃろう、何か言いたいか分かるかや? ロレンス: 勘違いするなと ホロ: うむ ロレンス: ...
Eddie Kal's user avatar
  • 11.4k
0 votes
2 answers

Can someone explain dialogue expressions? Momotarou

Trying to read and translate Momotarou and I don't quite understand these expressions. So far I have 「うまい もも こっちゃ こい。 "Delicious peach ... come. Reference translation: Sweet peach come here. ...
TyCobb's user avatar
  • 133
1 vote
1 answer

Who is the object and subject in this passive sentence?

I came along a conversation between two characters that have a sort of rivals-to-lovers relationship. There's only two lines of dialogue, but I can't place the meaning. Person 1: 僕に愛される気あんの? Person 2:...
rDev's user avatar
  • 113
1 vote
2 answers

This use of 以前に

Context: two guys are talking about a fictional futuristic sport, which is basically athelets racing each other in some huge mecha suits. One of the guys seems interested about becoming a racer in ...
ABC DFG's user avatar
  • 129
0 votes
1 answer

Some help with the following dialogue exchange

I'm attempting to translate the dialogue of a video game. I'm making good progress but there's a specific dialogue exchange I'm not sure about. Some context beforehand (the section called ☆マクシームの城★)...
Rik van Gool's user avatar
1 vote
1 answer

Question about this use of the conditional form

I'm trying to understand an exchange: A: まともに行ってもここを通り抜けるのはキツイがな B: 見りゃぁわかるぜ In this case person B starts their sentence with a contraction of the conditional form of 見る, but I'm not sure why. It's ...
boogal's user avatar
  • 13
7 votes
3 answers

What are the grammar rules behind this clause, 「才能があろうがなかろうが」?

才能があろうがなかろうが、そんなもん他人が決める事じゃない。どこの部に所属するかなんぞ俺が決める事だ I'm asking about the bolded clause. This is casual dialogue, in case there's any confusion about that. I don't normally put Japanese through Google ...
danish's user avatar
  • 85
11 votes
1 answer

Japanese dialogue attributions and English ways to translate them

I'm a JP>EN translator who mainly works on novels. I've been doing some research into dialogue attributions, their differences between languages, and ways to translate them effectively and ...
Andrew Prowse's user avatar
4 votes
1 answer

How to explain a dialog naturally to a friend

I'm wondering what's the proper way to explain a dialog between two people, to a friend. For example saying : So friend A came up and told us "Hello", so I replied "hello" back and he asked how I ...
Tchang's user avatar
  • 1,990