Questions tagged [ambiguous-relative-clauses]

Relative clauses (連体修飾節/関係節) that have more than one possible interpretation, like 紹介する人.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
1answer
101 views

Is どんなことでも失敗したら a whole clause or two separate clauses?

Is the sentence どんなことでも失敗したら、人のせいにしてはなりません。read as: [どんなことでも][失敗したら]、人のせいにしてはなりません。 = [No matter what][if you fail], don't blame people. or [どんなことでも失敗したら]、人のせいにしてはなりません。 = [No matter how you fail], ...
2
votes
1answer
74 views

Looking for help understanding a passage

I'm looking for some help understanding the passage below. I've highlighted in bold the parts that have me a bit stumped. 楽しくあれ。葵さんに言われ続けた言葉だ。 一度は背を向けて、見ないふりをしていた言葉だった。 なのに結局、俺はこの言葉へと戻ってきた。 ...
7
votes
1answer
111 views

Ambiguity when describing with verbs, e.g. 酒を飲ませる人

Here's a small thing I never thought about for too long as I always kinda dismissed it due to the context usually being clear enough, but now I've gotten curious and I figured I'd ask away: Let's take ...
2
votes
3answers
198 views

The meaning of ”あれは魔術師に与えられた祝福”

I translated the sentence "あれは魔術師に与えられた祝福” to something along the line of "That is something that was given a blessing by a sorcerer" but in the translation that I compared it to, the translator ...
3
votes
2answers
126 views

Question about 変な奴だって思う子がいたら

Im reading a manga called Yotsubato and this phrase occurs when Yotsuba dad is talking to a girl witch is his neighbour. He says: 変な奴だって思う子がいたら. The meaning is: If you see a girl that makes you ...
4
votes
1answer
138 views

Parsing the sentence 書く人物の顔が頭に入っていないと効果はない

This sentence is from Death Note, specifically on how to use it. This sentence is written in-universe using English. It states, “This note will not take effect unless the writer has the person’s ...
6
votes
2answers
228 views

Does 考えさせられる小説 make sense?

Something I learned early on, when I learnt the causative-passive was, that the sentences also make sense, when you drop the causative-passive, e.g. 私はパンを食べさせられた。 私はパンを食べた。 Basically, "it's just a ...
4
votes
1answer
218 views

Clarification about how 惚れた should be translated

There is sentence 「だがまあ、惚れた女を一途に見守っている男の邪魔をするのは無粋と言うものだ」 which I rougly translated as "However, as they say, it's rude to disturb a man who is earnestly watching over loved woman". But this ...
4
votes
1answer
257 views

Relative Clause Ambiguous

After looking through a few questions on here, I came across the idea of the following being ambiguous. 私が好きな人 Apparently this can have the double meaning of 'the person I like' and 'the person ...
4
votes
1answer
133 views

Who's going what in 「溺愛する一人息子」

I'm referring to the following sentence, where I've placed the topic in brackets: (お婆は)溺愛する一人息子の又八が唆されて村を出たと思い込み、武蔵を激しく憎み命を奪うために旅を続ける。 I'm unsure as to who's actually doing the 溺愛: お婆は息子を溺愛する?...
2
votes
1answer
532 views

Modifying nouns (how to know if a modified noun is the object or the subject?)

晩ご飯を食べなかったボブは、映画で見た銀行に行った。 Bangohan o tabenakatta bobu wa, eiga de mita ginkou ni itta. This means "Bob, who didn't eat dinner, went to the bank HE saw at the movie." What if I want to say "Bob, ...
7
votes
1answer
999 views

が in subordinate clauses

Since you can't use は in subordinate clauses, it looks to me like が is forced to take on both roles, so how would we distinguish them? For example, if we have the sentence 僕が好きな動物 how do we ...