I hope this question is not a duplicate and it belongs here. I wanted to ask as simple question about particle や (ya) and と (to) which was used in a translation from an Arabic text.
Here's the Arabic text:
اِنَّمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ It's quoted from the Qur'an chapter 47 verse 36.
Here's the transliteration:
innamalhayaatuddunyaa la'ibun wa lahwun
Here's the English translation:
[This] worldly life is only amusement and diversion.
Here's the Japanese translation by Ryoichi Mita:
この世の生活は,(一時の)遊びや戯れに過ぎない。
In the Japanese translation, the particle "ya" was used for the list. However, as you can see from the transliteration, the Arabic text starts with "innamaa" which indicates a list with limited items. So based on my current understanding of Japanese, the particle "to" should be used instead of "ya". Is that correct or is there another rule regarding the use of "ya" and "to" that I'm not aware of?