I have read this answer, and while it helped me understand how the term came about, I am still confused about when it is ok or not to use it.
I understand is mostly ok to use it in situations where you need some sort of permission to do whatever you wanna do.
(オンライン会議で)すみません、先に抜けさせていただきます。- Excuse me, I will allow myself to leave early.
But in some other situations, it is really confusing to me if させていだだきます would sound weird or not:
レビューしていただきありがとうございます。お手数ですが、修正をいたしましたので、もう一度ご確認をお願いいたします。
Here, would it be ok to say 修正させていただきましたので instead of 修正いたしましたので? I was told by native speakers that させていただきます wouldn't work well here, but they could not explain really well why.
I would also like to know if is there any way to use いたします to modify verbs the same way you can do with させていただきます?
飲む > 飲ませていただきます
飲む > 飲むよういたします (or should I just stick to 飲みます?)