For context, a speaker got her friend to help her to carry her belongings to a storage room and her friend collapsed. The below panel shows the speaker explaining her situation to somebody.
I have trouble deciding whether the の here is a nominalizer or a sentence-ending particle. If it is the latter, then how 運んでもらうの is understood? I'd be fine with 運ぶの. もらう is redundant to me in this case.
Maybe I should add that the speaker recently moved to a new place and all her stuff is stored in a moving truck. Maybe the moving company is responsible for 運ぶ?