The answers and comments of my question Understanding of a sentence from Death Note make me think about the use of 思われる and the particles before it. And I've read some questions about it:
Interpretation of 思われる (spontaneous or passive?)
Uses of に思う in this statement
Can 思う take を and と at the same time?
There are some rules of transforming regular verbs into their passive or spontaneous form, such as changing を to が for a direct passive or spontaneous of a transitive verb. Based on these rules, considering 思われる is the passive and spontaneous form of 思う which is a transitive verb, we can make some sentences of 思われる transformed from those of 思う. But I'm not sure whether these sentences sound natural or not. For example:
〜を〜(だ)と思う
(他者が)彼を学者と思う => (他者に)彼が学者と思われる
(他者が)彼を学者だと思う => (他者に)彼が学者だと思われる
If the structure of latter is [彼が学者だ]と思われる, it may be also seen as made from [彼が学者だ]と思う. But here I just want to say the possibility of just changing が・を to に・が.
〜を〜に思う
(他者が)彼を立派に思う => (他者に)彼が立派に思われる
I'm not sure 彼を立派に思う can be used for expressing 彼を立派だと思う, just assume it.
Indirect Passive
I wonder if 思われる can be used as the indirect passive. If I want to say my son is considered to be a criminal (which makes me sad and annoyed).
(他者が)息子を犯罪者と思う => 私は(他者に)息子を犯罪者と思われる
(他者が)息子を犯罪者だと思う => 私は(他者に)息子を犯罪者だと思われる
just like
(犬が)手を噛んだ => 私は(犬に)手を噛まれた
I'm not sure here it should be 思われている for it's passive. And if changing the structure:
(他者が)[息子が犯罪者だ]と思う => 私は(他者に)[息子が犯罪者だ]と思われる
I wonder if the sentences I've written are natural and the transformations make sense.