Conventional ビジネスマナー tells us that ご苦労様 is used by superiors to subordinates and お疲れ様 used by everyone, and this is backed up all over the internet and stated on some questions here, like this.
But it seems that this isn't always such an ironclad rule. For example there is this question on here that shows that the power relationship might not necessarily as strong as people say, and this site in particular has a question along similar lines and one (very lengthy) answer saying that, on the contrary, ご苦労様 should be used toward superiors because it has a stronger nuance of thankfulness for work, citing examples from politicians and other uses that emphasize the role of the person rather than their rank, and that it may be changing such that it is appropriate to use it outside of the context of rank.
In modern usage would it be a faux pas to say ご苦労様 to a superior or to someone you don't know? Do native speakers really feel that ご苦労様 is more thankful?