I was reading a lyric of a song from an anime called bocchi the rock and there was a line that I didn't really understand what it means

いいな 君は みんなから愛されて 「いいや 僕は ずっと一人きりさ」

What does 愛されて here actually means. I know that it is a passive + te form of the 愛す but I don't know how it functions.

I did search the internet for the translated version of the lyrics but I find two possible translation for that line

Must be nice, to be loved by everyone.
“No such thing, I have always been alone”


How lucky would it be, for everyone to have loved you.
"The thing is, I've really been all alone this whole time."

So I really don't know which is the correct translation for 愛されて in this context.

  • 2
    Either way, "you" are loved by everyone. Which part is not clear to you?
    – aguijonazo
    May 8 at 13:51
  • @aguijonazo the first translation I understand it as the person in question is being loved by everyone while the second translation I understand it as the the singer wants the person in question to be loved by everyone. This part is the one that is confusing to me May 8 at 13:56

1 Answer 1


It's part of a longer sentence. The sentence, in a more "prosaic" word order, is:


How wonderful it is that you're loved by everyone!
You're loved by everyone, and/so I envy you!

Here, 愛されて is functioning as the reason for the corresponding predicate (いいな). In other words, it's the te-form (て-form) for Cause or Reason.

Also note that いいな, いいなぁ and so on often express the feeling of envy.

  • Huh, I never knew that the te form for cause or reason can be use this way. I always thought that for this usage, the te form verb must be placed before the consequence of the cause or reason May 8 at 14:19
  • @asyrafshaari In an ordinary prose, yes you're correct, but 倒置 is very common in poems and lyrics.
    – naruto
    May 8 at 14:27

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .