The sentence


is taken from a grammar point in Bunpro and is translated as:

Starting with short novels, I read all kinds of books.

I understand that なら commonly appears in conditional sentences and means "if" or "in the case/if it's the case". But neither seems to make much sense here.

Is this a typo and they meant to use など?

1 Answer 1


This なら is conditional ("if" or "as long as"). Read 本なら何でも読みます as "as long as it's a book, I read it".

~なら + なん/だれ/どこ + でも is a common pattern meaning "anything/anyone called a ~" or "anything that is ~".

  • 紙ならなんでもいいから持ってきて。
    Any paper will do, bring it.
  • 静かな場所ならどこでもいいです。
    As long as it's a quiet place, wherever is fine. / Any quiet place is fine.
  • 大学生なら誰でもわかる問題ではありません。
    This is not a problem that any college student can understand.

など何でも ("everything such as books") makes little sense in this context.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .