While reading 君死にたもう流星群 vol. 3, I found this sentence: 真理亜{まりあ}がまたビールを呷る。今日早く帰った分、明日の朝は早いということだったが、それでもアルコールを飲むペースは変わらない.
I'm trying to understand this 分 construction: I found 分 translated as "if" "in proportion to" and similar things, but I don't really understand what it implies. For example, I read that sentence as meaning "Since today she came home early, tomorrow she'll have to start in the early morning", so I'd translate 分 as "since".
Another example (with a different 分-construction): 日本の大学に行ってない分だけ、就職はきつくなる. In this case, a character is thinking about studying abroad, while the protagonist is trying to convince her to keep studying in Japan, and he says that sentence.
I'd read it as "If you don't go to a Japanese university, finding work will be hard", so I'd translate 分だけ as "if", while I found it translated as "in proportion to, just as much as", which I find odd: should I read it "The less you study in a Japanese university, the more it'll difficult to find work", since it's possible to study just a year abroad? But since she is thinking about studying abroad for the full degree, not just a year or so, it doesn't seem to fit.
I found this answer, but it isn't really helping.
What do 分 implies in cases like these? What would be different if I used から・ので・なら instead?
(Not sure if these - 分 and 分だけ - are two separate questions, if needed I can split them.)