In this sentence: きっと、人生最後の日を前に思うのだろう 全部、全部言い足りなくて惜しいけど
In translation, it is "unspeakably regrettable", but is it really? wouldnt that be more like 言い足りないくらいに惜しい? or something? what does the て form do? If im incorrect, why?
Also is it possible to include your own translation after? i would like to see the difference.