0

In this sentence: きっと、人生最後の日を前に思うのだろう 全部、全部言い足りなく惜しいけど

In translation, it is "unspeakably regrettable", but is it really? wouldnt that be more like 言い足りないくらいに惜しい? or something? what does the て form do? If im incorrect, why?

Also is it possible to include your own translation after? i would like to see the difference.

3
  • It is the standard continuative usage - japanese.stackexchange.com/q/57082/45489 . So it is a mistranslation, strictly speaking.
    – sundowner
    May 5 at 1:57
  • What would the more correct translation look like?
    – sieman
    May 5 at 11:37
  • Literally something like (I) do not finish saying it all, and feel it's a pity.
    – sundowner
    May 8 at 2:41

0

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .