In One Piece, when Robin reveals her Hana Hana no Mi ability to Pell, she says 咲く場所を厭わない私の体は...あなたを決して逃がさない.
On one hand, I have an idea of what she is saying. I imagine it would be along the lines of "My body that can bloom won't let you go".
However, there are two words that prevent me from understanding this sentence completely.
The main word I have in question is 厭わない. No, translations I've checked cover this word. I know it is similar to hate and that it is a negative conjugation. However, I don't understand what is not being hated here.
The next word is 場所. Most translations I see have this as anywhere. Yet, this does not make sense to me because どこでも seems to be the main way of saying anywhere.
While I somewhat understand this sentence, these two words make it a bit ambiguous for me.