When talking about chimneys with a native Japanese speaker, I said:
でも、アメリカンの家には普通です
But, for American houses it's normal (for chimneys to exist/be a part of the house).
Which was corrected to:
でも、アメリカの家では普通のことです
I can somewhat understand the corrections to アメリカ and こと. And while I don't fully understand the need for them, especially the こと one, I'm not entirely confused by them either. To me, it just changes the meaning from "for American houses it's normal" to "for America's houses it's a normal thing".
When asking why it was で instead of に, I wasn't really given any explanation. I was just told:
アメリカの家には普通、煙突あるよ
これはOKだよ
Trying to follow up and get some sort of explanation, I asked:
「アメリカの家には普通のことです」がいいですか?
But I was just told:
うーん、説明するのは難しいけど、この場合は"家には"だとおかしいな
My translation:
Nope, the explanation is difficult, but in this case "家には" is weird/wrong.
I assumed に because I'm just trying to state this (a chimney being a part of the house) is normal for American houses. And I don't really see a hard action or reason taking place here, which would make me think で should be used.
Can someone explain the reason why に is wrong and why で is correct?