やつに人間らしさのかけらでも残っていれば死ぬこともあろうさ (Japanese Harry Potter TL)
Dunno if he had enough human left in him to die. (Original book)
If even a trace of humanity remains in him, he might even die. (My TL attempt)
I may be wrong, but I'm pretty sure the Japanese sentence does not convey the original meaning at all, but that's a separate issue.
My main concern is that I'm struggling with the meaning/nuance of 死ぬこともあろう in this sentence. My literal breakdown is
死ぬこと an event where he dies
死ぬことも even an event where he dies
死ぬこともある there exists even an event where he dies
死ぬこともあろう there might exist even an event where he dies (I'm guessing the volitional form adds some conjecture like with だろう)
Hence my final translation of "he might even die".
Is this even close to the truth? How would it differ if the sentence were simply 死ぬだろう?