In the following passage, I don't quite understand how the highlighted grammar 豊かになればなるほど and the predicate 快適な暮らしがなくなる relate to each other. That is to say, I don't understand why there's a direct relationship between increasing one's life's abundance and losing one's comfortable life:
日本の住民は、長生きすればするほど健康が心配になり、生活が豊かになればなるほど、今の快適な暮らしがなくなってしまうのではないかと不安で不安でしかたがなくなるのです。
My attempted translation:
The longer the life of Japanese inhabitants, the longer they get concerned about health, and they get unavoidably more and more anxious about whether it isn't the case that the more their life becomes abundant, the more they lose their now comfortable lives.
It doesn't make sense to me that losing their comfortable lifestile is correlated to how abundant their life is, but it actually correlates to their aging (長生きすればするほ) itself. I understand that the concern of losing one's comfortable way of living grows as one gets older, something like:
生活が豊かになればなるほど、その生活がなくなるのが心配になる。
but I can't really see anything like that statement in the passage above. What am I missing?