0

人に助言をして欲しいタイプと、人に何かを言われるのが嫌いなタイプの性格の違いは、何でしようか。友人に、人に言われるのが嫌いな人がおられるのですが

I am a bit confused by に here .This sentence: "人に助言をして欲しいタイプ" means the type that wants to be advised by others. Why isn't から used here instead ? Shouldn't the sujected marked by に be used for passive e.g :に何かを言われる ?why does it not mean people who i want to give advise to ? I am very perplexed .

2 Answers 2

3

Your understanding 人に助言をして欲しいタイプ=the type that want to be advised by others is correct, but in Japanese 助言をしてほしい is not passive, which may be the source of confusion.

Compare

  • 私は彼に助言をしてほしい I want him to advise (to me)

So a more literal translation of 人に助言をして欲しい is (Subject) wants someone to advise, so that 人に助言をして欲しいタイプ means a type of people who wants someone to advise=a type of people who wants to be advised.

Since you can say 誰かから助言が欲しい, から works instead of に, as you guessed.

1

This is similar to the に in ~に〜をもらう or 〜に [V て-form]-もらう, which also denotes the agent of an action. In fact, you can rephrase 人に助言をして欲しい as 人に助言をしてもらいたい.

人から助言をして欲しい is OK, but it sounds a bit like the speaker wants others to proactively give advice to them. に sounds more neutral without this nuance of “proactive”.

0

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .