A friend of mine shared this poetry to me, and just for fun I decided to translate it in my first language, Italian. The author is 穂村 弘 Homura Hiroshi, a contemporary writer.
あした世界が終わる日に
あした世界が終わる日に
一緒に過ごす人がいない
あした世界が終わる日が
夏ならいちごのかき氷
舌をまっかに染めながら
輝く雲を見ていたいあした世界が終わる日に
一緒に過ごす人がいない
あした世界が終わる日が
冬ならメリーゴーラウンド
つやつや光る馬たちの
首を抱えて廻りたいあした世界が終わる日に
一緒に過ごす人がいない
あした世界が終わる日が
今日なら蝶のアロハシャツ
汗ばむような陽炎の
駅であなたと出逢いたい
As you notice, the poetry is very simple, with no difficult or hard words, but one thing stands out: tomorrow is written in hiragana and not in kanji. After some thinking, I thought of these two main reasons:
明日 has actually two readings, あす and あした, and the reader with the kanji had to choose one or another, but in hiragana this problem does not occur (also it may be that あす is a more formal/polite word(?), and perhaps it contrasted too much with the plain of the poetry)
hiragana is a "Japanese thing", so it may convey different and more deep meanings in the Japanese view, while the kanji may be more "rational" or "mental" kind of things (and on this I recall a book of Natsume Soseki, こころ).
What do you think about this? How do you feel when you read a word in hiragana vs in kanji? Is what I thought right or totally wrong?