I was reading this 小説 and i noticed that the author uses the past and the present tense of the verbs simultaneously (sorry for the length, but it's for the purpose examples).
「あなたの余命は残り三千メートルです」 電話の声は冷たく言い放った。巷ではその手の病が流行っているようだった。余命三千に関わるウイルスの変種が次々に発生していて、私もそいつにやられてしまったようだった。仕方なく、なるべく動かなくて済むような生活をすることにした。買い物には行かない。必要なものは通信販売で購入する。仕事にも行かない。きっとそのうち解雇されるだろう。会社に事情を話しておいた方が良いかもしれないが、状況を説明して納得してもらえる自信がなかった。どうせもうすぐ死んでしまうのだ。しばらく食っていくくらいのお金はある。もう仕事のことは考えないようにしよう。残り三千メートルを有意義に過ごすにはどうすれば良いか、それだけに集中しよう。そんなことを考えていたら、また電話が鳴った。
I know that the past and presente tense of japanese verbs are quite different grammatically than English or Italian's one (my mother tounge). So i would ask what is the meanings/nuances about this usage and what feeling they give in novels.
P.S. I'm asking for a natural perspective of a native speaker, not only from a linguistic/thechnical point of view. Thank you!