3

男が、そんなこと言われてみろ。一、二もなく、なついちまう

How to take the 言われてみろ?

"A guy being told that" + "try being"?

1

2 Answers 2

1

It is more or less try ...ing, but the translation does not work because the subject is 3rd person.

The usage means suppose that..., so If a guy were told such a thing, then he would ...


In case of 2nd person subject:

  • あいつにそんなこと言ってみろ、

Try saying that to him should make sense, but it can also be suppose you say that to him.

1

This type of -てみろ is typically used like this:

動いてみろ、命はないぞ。
Move, and you're a dead man.

See:

The original sentence implies "She/You shouldn't say something like that to a man (otherwise something bad will happen)."

You can remember this -てみろ (-てごらん, -てみなさい) as a pattern to dramatically express a condition along with its undesirable outcome. When used like this, even though it's in the imperative form, the imperative meaning has been lost, so it can take a third-person subject.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .