男が、そんなこと言われてみろ。一、二もなく、なついちまう
How to take the 言われてみろ?
"A guy being told that" + "try being"?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIt is more or less try ...ing, but the translation does not work because the subject is 3rd person.
The usage means suppose that..., so If a guy were told such a thing, then he would ...
In case of 2nd person subject:
Try saying that to him should make sense, but it can also be suppose you say that to him.
This type of -てみろ is typically used like this:
動いてみろ、命はないぞ。
Move, and you're a dead man.
See:
The original sentence implies "She/You shouldn't say something like that to a man (otherwise something bad will happen)."
You can remember this -てみろ (-てごらん, -てみなさい) as a pattern to dramatically express a condition along with its undesirable outcome. When used like this, even though it's in the imperative form, the imperative meaning has been lost, so it can take a third-person subject.