I understood 吹っ飛ぶ to mean 'blow off' as in 'the washing blew off the line' or 'he blew the door off the safe' etc.
I came across this sentence:
そのうち学校であのポッターに出会って、二人ともどっかへ行って結婚した。そしておまえが生まれたんだ。ええ、ええ、知ってましたとも。おまえも同じだろうってね。同じように変てこりんで、同じように...まともじゃないってね。それから妹は、自業自得で吹っ飛んじまった。 おかげでわたしたちゃ、おまえを押しつけられたってわけさ! (Japanese TL)
Then she met that Potter at school and they left and got married and had you, and of course I knew you'd be just the same, just as strange, just as -- as -- abnormal -- and then, if you please, she went and got herself blown up and we got landed with you! (original Harry Potter text. Full text added at the request of user a20)
The original text suggests something like an explosion where different pieces of the body go in different directions in an irreversible process. To me, using 吹っ飛ぶ suggests that the body just flew off somewhere but is still in one piece. Is my understanding of 吹っ飛ぶ too narrow or is this just a mistranslation? If so, what would be a better word?