I was wondering if I could get some insight into something that keeps popping up for me.

When I ask questions I usually write ○○か and attach a at the end. I know ○○か? is common and I also see ○○? from time to time. But for some reason ○○か。 feels more grammatical / the "proper" way (not causal) to me. I don't have a good way to describe this feeling. That's just how I learned it when I first started studying Japanese.

On top of this, I've never really been corrected by Japanese speakers about this either up until recently. Now on more than one occasion, by different / separate people, I've been corrected about this where ○○か。 has been changed to ○○か?.

I kind of just shrugged it off as a "that's how they would write it (more causal)" correction. Until I asked a friend the question:


Have you ever been to USJ?

This question was ultimately misunderstood. I then asked the same question again, but just added Friend Nameは at the beginning to clarify I was asking about them. (Friend NameはUSJに行ったことがありますか。)

They then told me:


この文は「Friend Nameは」ってのがあるから?が無くても質問ってのはわかるけどね

If you don't attach the ? mark then I don't understand it is a question. With this sentence, because you have "Friend Nameは" and even though there is no ? mark, I understand it is a question but...

After reading this, I'm now extremely confused about asking questions as whole. Especially when thinking about the other occasions. So, as silly as it sounds:

What is the "proper" way to ask questions? What is the "proper" punction used when asking questions? What is the differences / nuances between ○○か。, ○○か?, and ○○?

So I went back and asked my friend about this. I'm pretty positive this isn't correct grammatically, but they seemed to understand what I meant overall:


Why is a ? mark needed in order to understand a sentence as a question. What is the difference between "○○か。" and "○○か?"?

Their answer:

日本語の疑問文だと 〜ですか?

英語の疑問文だと Are you〜?

〜ですか。で終わると疑問文として感じ取りにくい。感覚的にYou are〜に近いかな?




My translation:

If it's a question (interrogative sentence​) in Japanese then "〜ですか?"

If it's a question (interrogative sentence​) in English then "Are you〜?"

If you end with "〜ですか。" then it's hard to perceive it as question (interrogative sentence​). Perhaps it's closer to You are〜 in a sense.

If there is no ? then sometimes the meaning can come across and even be understood.

In contrast with another person (party) saying ○○した事あります, ○○した事ありますか is not a question and it can be perceived as a confirmation, an agreement meaning, or something like that. If it (○○した事ありますか) were another expression, then it's similar to expressing 〇〇した事あるんですね.

I think it's difficult, but you understand right?

Additional follow up from my friend:

英語みたいに「Are you〜」は疑問文

「You are〜」は肯定文って明確に別れてないから?を付けた方がわかりやすいって思えばいいかな

My translation:

Similarly in English, "Are you〜" is a question (interrogative sentence​).

When it comes to "You are〜", because it's not clearly separate / distinct as an affirmative sentence​, I think it's better to attach a ? mark as an easier way to understand (that's a question). You know?

  • 2
    USJに行ったことがありますか is unambiguously a question, with or without a question mark. I wonder how anyone could misunderstand it. Maybe they didn't see the か for some reason.
    – aguijonazo
    Mar 19 at 8:32
  • Misunderstanding for sure, but I don't think they missed it. I had explicit correction striking through the か. Mar 21 at 6:01
  • If the problem is a sentence that ends with か but without a question mark being misunderstood as a confirmation, adding Friend Name は doesn't solve it...
    – aguijonazo
    Mar 21 at 6:33
  • I'm not entirely sure how it would either. But it seemed to clarify that I wasn't talking about myself. Mar 25 at 3:27

2 Answers 2


Have you ever been to USJ? (polite)

This is perfectly natural and correct as a polite question, and no question mark is necessary. A question mark should even be avoided in a very formal exchange.

If someone said a question mark is necessary, you can basically ignore it. (I could be wrong, but one possibility is that your Japanese still has many errors and your friend wanted a question mark as a parsing hint.)

And did you really use ます when you asked about that sentence? A question mark is definitely necessary in a casual question without か:

Have you ever been to USJ? (informal)

I've been to USJ. (informal)

It's also possible to construct a question with か but without ます, but this sounds like a very curt question typically said by a scary commander, a stubborn dwarven blacksmith, etc.

Have you ever been to USJ? (curt)

EDIT Your friend is basically trying to point out the question-mark-less version can be ambiguous because it can also be a mild confirmation/surprise marker rather than a genuine question marker. See: やっぱり <Noun> か - why is it ok to have both?

(Oh, so) You've been to USJ. (mild confirmation/surprise)

If said in the right context by a fluent speaker, there is virtually no risk of being misunderstood because of the absence of a question mark. Nevertheless, since your Japanese still seems rough around the edges, it may be safer for you to try to add a question mark to reduce the risk of misunderstanding, as your friend says.

  • Always use polite form. Updated my original question with their response to this question Mar 21 at 6:00
  • @Tylersanzura See my edit.
    – naruto
    Mar 21 at 8:22
  • This seem to be the case. Things just got lost in translation Mar 25 at 3:46

If I get a text that says USJに行ったことがありますか。 I would recognise it as a question. Now that said, among younger people it's probably a lot more common to use ? , and on top of that, the form with ますか。 is relatively commonly used as a literal device to introduce a topic, so one might confuse it with that usage, and wait for the next content to come.

But this usage (introducing topics) would be very unusual to use in SMS texts and/or with friends, so I personally wouldn't be confused whether USJに行ったことがありますか。 is a question or not.

Maybe your friend really means to say "there is some tiny chance of confusion" by "つけないと質問って分からないよ". IMO Japanese are prone to hyperbole when it's about adhering to some pattern (e.g. my boss used to say "Eメールの冒頭に誰あてか書かないと、誰宛のEメールかわからないだろ" but of course that's not really the case - he just wanted to "help me" by exaggerating the effect).

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .