I already knew the adjective 清潔 that means "clean, hygienic", but I recently came across the word 衛生的 which also means "hygienic" and I don't understand in what situations should I use each of them.
So far, I've come across an entry in HiNative that states that
衛生 is a noun while 清潔 is a Na-adjective.
which makes me think that the adjectivized form 衛生的 must be really close to 清潔 because the only difference they point out is grammatical, but not in terms of meaning.
I've also made a Google Image search to understand the concepts, and it looks like 清潔 returns images related to "cleaning" in general (such as 掃除) while 衛生 returns more "sanitizing" images so to speak, but I think that I'm hitting many pages in the Chinese usage of 衛生 so I am not so sure this is the actual difference between both terms in Japanese.
Also note that this answer suggests that 清潔
清潔 is being free from dirt, dust, blot, bacteria, etc.
So I can see how 清潔 could mean hygienic in a sanitary sense as well.
Finally, looking at their 漢字 spelling
衛生: 衛 defense, protection + 生 life
清潔: 清 pure, purify, cleanse + 潔 undefiled, unsullied, pure
reinforces the idea that 衛生, i.e. "protecting life", is closer to "sanitized" in a medical sense, as opposed to just 清潔, i.e. "clean" or "pure", but it's just my speculation.
All in all, I figured out the difference is that 衛生 is more for clean as in "not dirty", whereas 衛生 is closer to "sanitized" as in "without pathogens, bacteria, viruses, etc." but I'm not sure about this conclusion and I still don't know how to use these terms. Can you explain in what situations should I use each word, please?