1

During Yakuza Lost Judgement, detective Watanabe says the line "we even have a warrant", and the official japanese subtitles have the line written as "逮捕状も出てる". To my knowledge, 逮捕状 (arrest warrant) should be read as "taihojou", and yet that's clearly not what is said at all.

See the clip here: https://files.catbox.moe/0w5lnp.mp4

Official Japanese subtitles: official Japanese subtitles

To me, it sounds like he's saying "fuda" (meaning slip of paper). Is this common slang? If so, I'd expect at least some furigana above 逮捕状 to indicate the alternative reading. Else, is this just an error?

1
  • 1
    Maybe pedantic but the game is just 'Lost Judgment'. While it is part of the Like A Dragon series, it doesn't bear the name in its title.
    – Angelos
    Commented Mar 12, 2023 at 13:36

1 Answer 1

4

Yes, it's ふだ (札 in kanji).

令状

司法警察職員の隠語では、令状を総称して、また逮捕状の意味で「フダ」(札)とも呼ぶ。

I think this is called ふだ because of its association with ofuda.

I don't know if this is a mistake or intentional. This is not a term everyone knows, so replacing it for the sake of clarity is at least understandable. We often see slang and sensitive words replaced with common words in transcriptions of interviews with ordinary people, but it is rare to see the same thing done in official subtitles of games.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .