3

I was looking at the lyrics of a song and there's a part of it that says the following:

いびつな形でもつたわるかい?
昔からかわらない愛
きっとかわりはしない
ぷれせんとふぉーゆーさんたから
そんなの信じてたんだなー
「まま」はいなくて
「ぱぱ」だけぱぱすき
なんてゆあないだけ

I know ぷれせんとふぉーゆーさん should be プレセントフォーユーさん since it translates to "Present for you san", but , I'm having troubling interpreting this. Is it a way to call someone that gives presents? Is it a phrase that you say when you give a present to someone? I don't find any information about it on the internet or translators.

2
  • Shouldn't it be ぷれんと?
    – Nayuki
    Mar 6, 2023 at 17:14
  • I found it as せ in the original transciption but yeah I think ぜ is the correct way.
    – javeowl
    Mar 6, 2023 at 17:15

1 Answer 1

5

It's not -さん.

ぷれせんとふぉーゆー、さんたから
Present for You, From Santa (Claus).

I think it's intentionally written in all-hiragana to emphasize the childishness of this idea.

3
  • Yeah, It makes sense now! Thank you so much!
    – javeowl
    Mar 6, 2023 at 3:17
  • Wouldn't it normally be より here rather than から at the end? Mar 6, 2023 at 12:35
  • 1
    @Героямслава If this is a letter, yes, より is more common, but since this is a gift, both are fine.
    – naruto
    Mar 6, 2023 at 13:07

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .