In my bilingual dictionary, ばかり is listed as a particle. Yet in a tutorial on ばかり, I came across the following sentence:
車を買ったばかり。
I just bought a car.
What's weird to me is that the sentence ends in a particle (ばかり). How is this grammatical?
- Is this just a slangy way of saying this sentence?
- Perhaps ばかり doubles as a noun, and there is an implicit だ (copula) being dropped at the end?
- ...something else?