I have seen that the verb 困る, an intransitive verb, is translated in English as "to have trouble", "to be troubled" or even "to have a hard time". These are grammatically correct in English, but could you suggest a translation that would make me understand how Japanese people understand the verb, in non-grammatical English (like how 分かる can be translated as "to do understandable/to do discernible" instead of "to understand", explaining it's が particle in phrases, or how 寿司が好きです doesn't mean "I like sushi" but more "sushi are likeable", in terms of grammar)?
The reason I am asking is because I am observing different phrases that make it hard to understand the verb with the English translations mentionned above. I have seen for example:
Considering 困る is intransitive, if 彼女 is the grammatical subject (is it?) of 困っています, why is there a を particle after お金 (and not a に as in "僕はしばしばお金に困る" which makes more sense to me). It looks here as if the grammatical subject is doing the action on the object "お金".
Furthermore, in a phrase like "彼が来なかったらこまるね", would the subject here be the null が particle (aka me, the speaker)?
I would like to be able to understand how 困る works in all types of sentences (sentences with 困る, 困っている and 困った) rather than memorise English translations for specific context phrases. There are a lot of questions in this post, but an explanation would really help me grasp how this expression works... Feel free to provide examples, thank you for reading this post!