Source: 類語例解辞典
「または」は、二つのもののうちの一方を捨てて一方だけをとる場合や、どちらでもよいという許容を表わす場合に用いる。
So the subject of 用いる is the generic “one/you/people” or is it “we, the Japanese people”? I may have overthought this but I would say it is the former, since it is just an objective definition of a word in a language, but the definition stems from how the Japanese people have been using the word.
This actually reminded me of one conversation I saw on HiNative. An American asked a 日本人 what もったいぶる means.
https://ja.hinative.com/questions/45016
「もったいぶる」は例えば、恋愛話をもったいぶってなかなかお話してくれない、とかに使います。おいしい話をもったいぶってなかなかシェアしてくれないことです。
Who does the 使う? Is it “we, the Japanese”? Or is it the generic “one/you/people”? When I am asked what a word means in my native language, I respond either with “is used” or “we use” as “we, the natives”, or even “I use” if I am not sure. When there’s no pronoun in Japanese I have trouble understanding which one of all these options fits the best into the context.