1

so I am enrolled in a work-study program and I want to be able to say " I am both studying and working at the same time"

My take is the following : わたし は べんきょうして も はたらいています. (I am using the て form since it's what I am doing at the moment). I do not know if も is the correct particle to use in this case.

Is this the correct translation?

1 Answer 1

3

I would say

[私]{わたし}は[勉強]{べんきょう}も[仕事]{しごと}もしています。
lit. I am doing both study and work.

AもBもする means "do both A and B".

([勉強]{べんきょう}しても~~ would mean "even though I study~~")

or maybe...

私は勉強しながら[働]{はたら}いています。/
私は働きながら勉強しています。

verb in continuative form + ながら means "while doing~~".

4
  • Thank you so much for your answer! So if I've understood here before ながら, we should drop the ます ?
    – vestalv
    Feb 13 at 13:24
  • @vestalv, yes, ながら is attached to pre-ます form, eg あるき+ながら, たべ+ながら, み+ながら.
    – chocolate
    Feb 13 at 13:28
  • I wonder what you would do for non-suru verbs? Feb 13 at 18:59
  • 1
    @user3856370 That'd be a bit ややこしい... 「VることもVることもしています」「VてもVてもいます」 are grammatical, but I'd rather use VながらVています instead.
    – chocolate
    Feb 14 at 3:48

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .