I have this sentence in a JLPT study textbook, as an example of the use of しいて
:
食{た}べたくなければしいて食べることないから、食べられるものだけ食べてね。
The translation is, "If you don't want to eat it, you don't have to, so only eat what you can." I can get that meaning, but, it seems to me that if しいて
weren't in the sentence, it would still mean the exact same thing.
食{た}べたくなければ、食べることないから、食べられるものだけ食べてね。
The book says that しいて
is "an expression that shows compulsion", and does not give much else for explanation. So it doesn't really say enough to help me see what しいて
brings to the party.
What exactly does しいて
mean, and how does it make a difference in the two sentences above?