I have this sentence in a JLPT study textbook, as an example of the use of しいて:


The translation is, "If you don't want to eat it, you don't have to, so only eat what you can." I can get that meaning, but, it seems to me that if しいて weren't in the sentence, it would still mean the exact same thing.


The book says that しいて is "an expression that shows compulsion", and does not give much else for explanation. So it doesn't really say enough to help me see what しいて brings to the party.

What exactly does しいて mean, and how does it make a difference in the two sentences above?

  • 1
    強{し}いる also shows up in 無{む}理{り}強{じ}い.
    – user1478
    Dec 26, 2012 at 15:00
  • 2
    Hmm I'd rather say 食べたくなければ[無理]{むり}に食べることないから~~ in normal conversation. Or maybe... 食べたくなかったら、どうしても食べなきゃいけないってわけ(orこと)じゃないから~~ / 食べたくなかったら、どうしてもってわけじゃないから~~
    – user1016
    Dec 26, 2012 at 17:21

2 Answers 2


WWWJDIC writes しいて (adv) as 強いて "by force". In your sentence, しいて食べる is roughly equivalent to 無理して食べる, i.e. overdoing it in some way. A more literal translation might be

If you don't want to eat anything, don't force yourself (to eat) and just eat as much as you can/want.


In addition to tobiuo's answer, the sentence


is not equivalent. Here ない means "not necessary" and しいて食べることない means "it is not necessary to force yourself to eat". 食べることない by itself makes little sense in this context.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .