I have this sentence in a JLPT study textbook, as an example of the use of
The translation is, "If you don't want to eat it, you don't have to, so only eat what you can." I can get that meaning, but, it seems to me that if
しいて weren't in the sentence, it would still mean the exact same thing.
The book says that
しいて is "an expression that shows compulsion", and does not give much else for explanation. So it doesn't really say enough to help me see what
しいて brings to the party.
What exactly does
しいて mean, and how does it make a difference in the two sentences above?